登录 | 注册
汉典外语课堂 +关注 已有0人关注 +发表新主题

请问有这回事儿吗?

发表在 2018-11-17 00:05 来自PC 复制链接 手机看帖 扫一扫!手机看帖更爽 8 207

本帖最后由 qqc813 于 2018-11-17 00:11 编辑

1° 孔子的名字“丘”,要写作“邱”读作“mou(某?)”
2° “佛”字如果出现在犯人的名字里,改成“弗”
3° 不能以在世的中央大员或先贤的名字为名

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
扫描二维码,手机查看本帖
baiyu 发表于 2018-11-17 01:10:27 | 显示全部楼层
没有听说过。
使用道具 举报
烏大爺 发表于 2018-11-17 09:32:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 烏大爺 于 2018-11-17 14:24 编辑

華人文化古時敬畏君主或賢人,真會以此避諱。

如經譯本為 「觀世音菩薩」,因諱李"世"民,唐 玄奘法師之後所譯改為 「覌自在菩薩」。
道德經,本文「道可道非"恒"道」,為避漢帝 劉"恒",改成「道可道非"常"道」。

有些則保留字型,改以增減筆劃以替之。

就算現在請民間命理老師取名或改名,還存在避免與尊長同名甚至同音之忌諱。

◎“佛”字如果出现在犯人的名字里,改成“弗”。
終於知道為何有人解拆"佛"字,成"弗人→不是人"的來由了。





使用道具 举报
慧奇 发表于 2018-11-17 12:42:07 | 显示全部楼层
请问截图的法语材料出自何方?还有出版年代和出版的地方?
使用道具 举报
qqc813 发表于 2018-11-17 16:09:15 | 显示全部楼层
慧奇 发表于 2018-11-17 12:42
请问截图的法语材料出自何方?还有出版年代和出版的地方?

书名:Manuel du code Chinois (大清律例便览)
作者:Le Père Guy Boulais (鲍来思)
出版:Imprimerie de la mission Catholique, 上海, 1923年

鲍来思神父,1894年逝世

截图来自现代人整理版
使用道具 举报
baiyu 发表于 2018-11-17 17:45:35 | 显示全部楼层
qqc813 发表于 2018-11-17 16:09
书名:Manuel du code Chinois (大清律例便览)
作者:Le Père Guy Boulais (鲍来思)
出版:Imprimerie ...

是在民国初,那说的应该是清以前的事啊。

说“中央大员”,还以为是现代人的事呢。

“丘”写作“邱”,听说过的。

其他的,没有看到。
使用道具 举报
烏大爺 发表于 2018-11-17 19:50:50 | 显示全部楼层
本帖最后由 烏大爺 于 2018-11-17 19:58 编辑

1° 孔子的名字“丘”,要写作“邱”读作“mou(某?)”
__________
這看不懂意思。

是說平常人名字中若有取為"丘"字,要改寫成"邱"?
這平常人家似無此規定,是否存在於 孔氏之家的規矩?
使用道具 举报
qqc813 发表于 2018-11-17 21:04:17 | 显示全部楼层
baiyu 发表于 2018-11-17 17:45
是在民国初,那说的应该是清以前的事啊。

说“中央大员”,还以为是现代人的事呢。

应该说“大臣”
使用道具 举报
qqc813 发表于 2018-11-17 21:22:42 | 显示全部楼层
查到了原版影印件


本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
使用道具 举报
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

返回顶部
快速回复 发贴