登录 | 注册
汉典外语课堂 +关注 已有0人关注 +发表新主题

日本致满清丁汝昌劝降书中一句句意

发表在 2018-6-19 14:02 来自PC 复制链接 手机看帖 扫一扫!手机看帖更爽 12 187

本帖最后由 abchou 于 2018-6-19 14:05 编辑

夫取士必以考试,考试必由文艺,于是乎执政之大臣,当道之达宪,必由文艺以相升擢。文艺乃为显荣之梯阶耳,岂足济夫实效?当今之时,犹如古昔,虽亦非不美,然使清国果能独立孤往,无复能行于今日乎?

従来墨守せる制度の弊、実にこれを致せるなり。人を采るに必ず文芸をもってして、政権を握る者一に文芸の士なること、今日なお千年の昔のごとし。この制度の当时における、必ずしも善美ならざるにあらず。贵国にして果たして世界に孤立独往するを得ば、永くその善美を失わざるべきも、いかんせ ん、一国の孤立独往は宇内今日の形势において、また望むべからざるの事たるを。


我个人觉得 “当今之时,犹如古昔,虽亦非不美,然使清国果能独立孤往,无复能行于今日乎?”  应该翻译有问题吧
翻译“今日与往日,虽然都差不多,还算凑合。但清朝国能独立孤往,不再能行于今日吗?” 这话怎么那么怪异!!文意很不通。。。有没有会日语的 ?????
扫描二维码,手机查看本帖
慧奇 发表于 2018-6-19 14:32:25 | 显示全部楼层
日文的第一句,中文没有翻译出来。

古今的对比,是指人才之选拨,至句号处,意思已经完结,与下文无关。

最后一句的翻译,须重新斟酌,结束处为祈望句式。
使用道具 举报
abchou 发表于 2018-6-19 14:35:12 | 显示全部楼层
慧奇 发表于 2018-6-19 14:32
日文的第一句,中文没有翻译出来。

古今的对比,是指人才之选拨,至句号处,意思已经完结,与下文无关。

谨んで一书を丁提督阁下に呈す。事局の変迁は不幸にも仆等と阁下とをして相敌たらしむるに至れり。しかれども、今世の戦争は国と国との戦いなり。一人と一人との反目にあらず。  すなわち仆等と阁下との友情は依然として昔日の温を保てり。阁下、幸いにこの书をもって単に帰降を促すものとなさず、仆等が苦衷の存するところさらに一层深远なるところにあること信认せられんことを希望す。けだしその国および、その身のためにはかり、一挙両全の长计あるも、局に当たる者は迷い、往々これを目捷に失するがゆえに、傍観者たる仆等において、敢て黙々に付するに忍びず。これ、ここに阁下に勧告して熟考を请わんと欲するゆえんなり。贵国海陆両军の尔来连戦连败するや、その近因、もとより一にして足らざるべきも、その真正の原因は自ら他に在るあり。虚心平気をもって観察する者の観るを难しとせざるところ、阁下の英明にして、それ贵国の今日あるに至れるは、もと君臣一、二人の罪にあらず、その従来墨守せる制度の弊、実にこれを致せるなり。人を采るに必ず文芸をもってして、政権を握る者一に文芸の士なること、今日なお千年の昔のごとし。この制度の当时における、必ずしも善美ならざるにあらず。贵国にして果たして世界に孤立独往するを得ば、永くその善美を失わざるべきも、いかんせ  ん、一国の孤立独往は宇内今日の形势において、また望むべからざるの事たるを。三十年前ヽわが日本帝国がいかに辛酸なる境遇を阅し、いかに危殆なる厄  难を逃れ得たかは、阁下のすでに熟知せらるるところなり。当时、帝国は実に旧制を弃て新制につくをもって、わが存立を完くする唯一の要件としたり。すなはち今日は、贵国もまた、これをもって要件とせざるべからず。贵国いやしくも、これに従えば、すなわち可なり。もし、しからざるときはヽ早晩灭亡を免れざるべし。これ现势必至の数なり。その厄难は、はしなく今回の戦争により発现したりといえども、その否极の运命のごときは、前定すでに久しというべし。  すでに、この否极の运に际す。臣子のいやしくも邦家のために忠诚を致さんとするもの、いたずらに、とうとうたる颓波(颓廃)に従い、その一身を委して、しかして已むべけんや。炳焉(へいえん)たる広史と広大なる疆域とを有する世界の最旧帝国を革新して、その基础を永远に巩固ならしめんとする。谈なんぞ容易なら。いやしくも势の不可なる、时の不利なるを见んか。一舰队を敌に与え、全军をもって降るが如き、これを邦家の兴廃にくらぶれば、まことに些々たる小节にして、拘るに足らざるのみ。これにおいて仆等は世界と轰鸣する日本武士の名誉心に誓い、阁下に向かって、しばらくわが国に游び、もって他日、贵国中兴の运、真に阁下の勤労を要するの时节到来するを待たれんことを愿うに切なり。阁下それ友人诚実の一言を聴纳せよ。  贵国、往昔の歴史において、小节を弃て小耻を忍び、ついに大功を成したるの例少なからざるは、もとより言をまたず。かの仏国の大将マクマホンの如きは、ひとたび降って敌国にあり、时期を待ちて帰り本国政府の改革を助け、しかしてフランス、かえってこれに耻辱を加えざるのみならず、したがってこれを大统领に推选せるにあらずや。また、かの土国のオスマンパシャの如lくプレウナの一败、城陥り、身捕わるるも、一朝、国に帰るや陆军大臣の要地に立ち、军制改革の伟功を奏するを妨げざりしにあらずや。  阁下にして、果たしてわが国にきたらば、ぞの待遇の如きは仆等誓ってわが天皇陛下の大度を担保すべし。陛下は、かつてその臣民の叛旗を掲げたる者を赦免し给えるのみならず、榎本海军中将の如き、大鸟枢密顾问官の如き、各々その材能に応じ、挙げて顕要の地に登らさる。この类はなはだ多し。  これ壹要するに、今日阁下の决断せらるべき最大条件は、贵国の顽然として株守する旧制の弊を受け、みすみす大厄に陥るに任せ、これと运命をともにすべきか、また余力を蓄えて他日の计をなすべきかの二途にあり。阁下、请う、慎思熟虑してこれを选べ。従来、贵国武弁の敌将の书院を接する、おおむね大言壮语をもってこれに酬い、みだりにその强をてらい、もしくはその弱をおおわんとす。しかれども阁下の贤明なる必ずその所为にならわざる、仆等が信ずるところなり。いま仆等がこの书を致すや、実に友谊の至诚より発し、决して草々にせず。阁下请うこれを谅せよ。  阁下幸いにこの书中に披沥する鄙衷を采酌せんか。これを実行するの方法の如きは、阁下の允许を得てさらに具陈するところあるべし。
使用道具 举报
abchou 发表于 2018-6-19 14:35:40 | 显示全部楼层
慧奇 发表于 2018-6-19 14:32
日文的第一句,中文没有翻译出来。

古今的对比,是指人才之选拨,至句号处,意思已经完结,与下文无关。

已将日语原版出示!
使用道具 举报
慧奇 发表于 2018-6-19 15:09:48 | 显示全部楼层
abchou 发表于 2018-6-19 14:35
谨んで一书を丁提督阁下に呈す。事局の変迁は不幸にも仆等と阁下とをして相敌たらしむるに至れり。しかれ ...

此为明治27年(1894)前后的作品,文中的语法已非现代日语,属古典日语范畴。即使阅读武者小路实笃(1885-1976)的作品,无古日语语法和词汇知识,亦无法卒读。

形容词“阴暗”,现代日语为暗い,终止形、连体形词尾为い,连用形词尾为く,古日语,连体形词尾为き,终止形词尾为す。
使用道具 举报
suns99 发表于 2018-6-19 16:21:20 | 显示全部楼层
阿9不懂日文
依譯文想當然

「当今之时,犹如古昔,虽亦非不美。」

墨守「取士必以考试,考试必由文艺」之成規
也不是不好

「然使清国果能独立孤往,无复能行于今日乎?」

但清国若能不墨守成規
效法日本維新
或許能重振往日雄風
使用道具 举报
abchou 发表于 2018-6-19 17:12:32 | 显示全部楼层
suns99 发表于 2018-6-19 16:21
阿9不懂日文
依譯文想當然

但这里 我个人认为独立孤往指的是 闭关锁国!而不是顺应时势。。。
使用道具 举报
suns99 发表于 2018-6-20 09:46:17 | 显示全部楼层
abchou 发表于 2018-6-19 17:12
但这里 我个人认为独立孤往指的是 闭关锁国!而不是顺应时势。。。

「然使清国果能独立孤往,无复能行于今日乎?」
使用道具 举报
qqc813 发表于 2018-7-3 18:03:06 | 显示全部楼层
慧奇 发表于 2018-6-19 14:32
日文的第一句,中文没有翻译出来。

古今的对比,是指人才之选拨,至句号处,意思已经完结,与下文无关。

顾问先生,帮着翻译一下麽!

“贵国。。。”那一长句里,既有特指的“贵国”,又有泛指的“一国”,后面都跟着“孤立独往”。是推理吗?
使用道具 举报
慧奇 发表于 2018-7-3 19:24:32 | 显示全部楼层
qqc813 发表于 2018-7-3 18:03
顾问先生,帮着翻译一下麽!

“贵国。。。”那一长句里,既有特指的“贵国”,又有泛指的“一国”,后面 ...

贵国,是指丁汝昌为之效忠的国家;一国,是举例,泛指任何一个国家。扣扣桑的法文、葡文思维,用于东瀛和语,精确度不亚于欧洲语言,佩服!
使用道具 举报
倒读341744 发表于 2018-7-4 00:52:42 | 显示全部楼层
鲁语有孔味日本味,马拉马拉,看起来与交通有关,听起来是马上拉他一把的意思,或赶快拉架的意思。

时气不济,运气不好的意思,松下电视二一八八是1881,也是1882,好声音用这个排序,纪念谭嗣同,曰十七不济,十八闯新疆,1883的事。

磨坏领子,不是摇头的意思,而是目不转睛的意思,用于讽刺因好美之心耽误正事。



使用道具 举报
qqc813 发表于 2018-7-4 15:39:33 | 显示全部楼层
慧奇 发表于 2018-7-3 19:24
贵国,是指丁汝昌为之效忠的国家;一国,是举例,泛指任何一个国家。扣扣桑的法文、葡文思维,用于东瀛和 ...

别光忙着捧我。

帮着翻译一下楼主质疑的那句话麽
使用道具 举报
慧奇 发表于 2018-7-4 18:08:55 | 显示全部楼层
qqc813 发表于 2018-7-4 15:39
别光忙着捧我。

帮着翻译一下楼主质疑的那句话麽

中文翻译:

即使贵国果然能够在世界上独来独往,也应该长期不要失去那种善美,但很无奈,就今天天下的形势来看,还是不要期盼一个国家独来独往为好。
使用道具 举报
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

返回顶部
快速回复 发贴