登录 | 注册
汉典外语课堂 +关注 已有0人关注 +发表新主题

[轉貼]关于背字典和查字典

发表在 2018-4-9 09:58 来自PC 复制链接 手机看帖 扫一扫!手机看帖更爽 55 982

前几天在一个视频里看到鲁豫访谈新东方校长俞敏洪,里面讲到俞敏洪从前曾经背过英文字典,最高峰时词汇量达到3万多,就想到了关于背字典的话题。
学外语背字典的事例以前就时有听说,曾经看到过报道说某日本人背英文字典词汇超过5万是世界第一之类,这固然是很了不起,但我觉得就一般人而言,学外语背字典既无必要,恐怕也未必是值得推荐的好方法。打个比方来说吧,比如许多学校每年都会有毕业生的集体照,对于不相干的局外人而言,即便挨个儿把相片里的几百张脸的名字都背下来,也是毫无用处和意义的,背完让那相片里的某个人站在他面前他八成照样是认不得的。可是如果这个局外人有机会与相片里的那些人实际相处,一段时间之后,即使并不刻意记忆,他也自然而然会叫得出其中不少人的名字。同样是名字,背出来的那个名字只是个名字,是个没有生命的符号;只有对叫那个名字的人有所认识,有所了解,那个名字才能从符号转化为生动具体的人。学外语背生词是同样的道理,背生词的目的是为了读文章写文章,会在文章里出现的单词才能记住,出现频率越高,与读者见面的机会越多,越容易被记住;从读者这方面来说,文章读得越多,文章的类型越丰富,涉及的话题及领域越广泛,则接触各种单词的机会也越多,通过大量阅读,认识并记住相关词汇,其效果一定比背字典好,印象更深刻,使用也会比较正确和有把握。
我刚来加拿大时,认识一个来自北京的移民,他原来是北京某工科大学的副教授,那人脑子好记忆力强,曾经背过英文字典,书店里卖的那些考托福或GRE之类的词汇书籍他翻翻说基本看不到没背过的词汇,他出国前曾去新东方进修过一段英文,托福也考了六百多分,可是来加拿大后他发现不仅这里老外说的话他听不懂,他说的英文老外也听得很吃力。他那时曾和我一起去听一个老外牧师传教,目的都是为了学英语。我知道自己英文烂,从来没有自信,但我发现那个背字典的朋友比我还不如,牧师说的那些词汇他肯定都背过,可他依然听不懂。我由此也很怀疑背字典的实用价值。
我以为如果为了应付诸如托福或GRE之类的词汇考试,或者参加类似奥林匹克词汇竞赛之类,则死记硬背字典是事出无奈,一般人如果为了学习一门外语,掌握该门外语的使用方法,则背字典实在算不上一个好方法,是不值得鼓励和推荐的。

然而话说回来,尽管我不赞成死背字典的学习方法,但我觉得勤查字典勤翻字典是很好的习惯。尤其是中文字典更是应该经常翻阅。与英文等许多表音文字不同,中文是表意文字,许多汉字我们似乎不仅认识,知道它的意思,而且自己也会用,好像熟悉的一塌糊涂的老朋友,可是因为汉字表意不表音,导致我们很容易读错音,有时甚至并非难读字,也会读错的。比如前几天我看陈丹青和香港梁文道的节目,就看到这样的情况:陈丹青朗读阿城的小说时把“铳”(chong)字读成了“桶”(tong)音;梁文道把“檄文”读成了“缴文”,把“门槛”读成了“门蓝”。陈丹青梁文道都是我喜欢的文化人,他们当然不会不知道“铳”“檄文”“门槛”的意思,可是读的习以为常,平时私下里即便有人听出不对也未必好意思指正,到了做节目时面对广大观众,就难免出洋相贻笑大方了。我自己也是经常会犯类似错误的,满以为理所当然应该这样读的字,结果一查偏偏就是错的。如果经常翻阅字典,对于没有把握的汉字勤查字典确认,则上述错误应该是可以大大减少的吧。
总之,学外语我以为通过阅读文章掌握词汇的方法远好过死背字典;学中文当然也是同理,但勤查字典勤翻字典是值得鼓励和培养的良好习惯。

扫描二维码,手机查看本帖
流意 发表于 2018-4-11 20:11:07 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
使用道具 举报
baiyu 发表于 2018-4-12 10:37:26 | 显示全部楼层
纠正主帖的用词错误。英文的,只能称“词典”,而不能称“字典”。
真正可称“字典”的,唯有汉语。日本语虽然用一部分汉字,但他们通常也没有单纯的“字典”。
西语才几十个字(字母),哪里编得了“字典”呢。
使用道具 举报
不想说话 发表于 2018-5-28 23:04:19 来自手机 | 显示全部楼层
baiyu 发表于 2018-4-12 10:37
纠正主帖的用词错误。英文的,只能称“词典”,而不能称“字典”。
真正可称“字典”的,唯有汉语。日本语 ...

我,我,我要举手🙋

baiyu酱没有说对

事情是这样子滴

首先汉语和英语是不同的语言哒

所以在对字的理解上是有差异的

所以汉语的字和英语的字是两件事

有合集,有非合集

汉语是语素语言,英语是表音语言

汉字和英语的Word

不能完全对等哒

英文的二十六个字母是Latter,所以不是字

汉语的汉字一般正经翻译起来是翻译为Chinese
Character 很少翻译为Chinese word

因为汉语中我们所理解的汉字只是英语里面的字符Character

举个例子

We are here.
我们到了。

这句话里面
英语是9个latter,汉语一个Latter
也没有哒

英语有12个Character 。汉语有5个Character。

英语有3个word,汉语有4个word。

这样一对比就容易明白了

所以英语字典的表述是没有问题的哒

因为对于英语来说China就是一个字

反而汉语自己要用一个词----中国

所以楼主说的没毛病





使用道具 举报
baiyu 发表于 2018-5-29 00:15:27 | 显示全部楼层
不想说话 发表于 2018-5-28 23:04
我,我,我要举手🙋

baiyu酱没有说对

那么你到書店買一本英語的“字典”,你看能買到吧?——網上軟件名稱亂,不說它。或者你在網上找一個英語“字典”實體書——得漢字名的,叫**英語字典,你看能找到吧?
使用道具 举报
倒读341744 发表于 2018-5-29 06:19:55 | 显示全部楼层
本帖最后由 倒读341744 于 2018-5-29 06:21 编辑

雾露毛子说得好。民国时期就有人说汉字亡中国,所以邓就继续简化防止亡国,可惜没有立法,应该立法只使用3000汉字。史学家除外。
使用道具 举报
qqc813 发表于 2018-5-29 06:49:27 | 显示全部楼层
外文不叫字,却有字母表。

参事先生是否建议改称字母表为词母表?
使用道具 举报
米脂人李 发表于 2018-5-29 08:28:55 | 显示全部楼层
倒读341744 发表于 2018-5-29 06:19
雾露毛子说得好。民国时期就有人说汉字亡中国,所以邓就继续简化防止亡国,可惜没有立法,应该立法只使用30 ...

汉字它不会亡中国,只会使中国变的更加强大。因为汉字它是我们祖先的智慧结晶。真正亡中国的是那些明知自己不懂,为名利而装懂的人。也就是说能亡中国的是不可测的人心。一颗私心使的全天下人蒙灾。
使用道具 举报
不想说话 发表于 2018-5-29 11:08:56 来自手机 | 显示全部楼层
baiyu 发表于 2018-5-29 00:15
那么你到書店買一本英語的“字典”,你看能買到吧?——網上軟件名稱亂,不說它。或者你在網上找一個英語 ...

呃,其实单词是我们大陆地区的特别叫法

汉语的其他使用区域

都叫单字

呼叫@suns99

去书店拍几本书给看看呗

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
使用道具 举报
不想说话 发表于 2018-5-29 11:12:40 来自手机 | 显示全部楼层
本来是讨论问题,大家就讨论问题好不好。

点评

  • baiyu  说的对!泛政治化,是个别人改不了的毛病。 2018-5-29 13:26
使用道具 举报
suns99 发表于 2018-5-29 11:30:11 | 显示全部楼层



這阿不又來焚書坑阿9




本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
使用道具 举报
suns99 发表于 2018-5-29 11:48:40 | 显示全部楼层
本帖最后由 suns99 于 2018-5-29 11:50 编辑
baiyu 发表于 2018-4-12 10:37
日本语虽然用一部分汉字,但他们通常也没有单纯的“字典”。

這算不算



本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
使用道具 举报
baiyu 发表于 2018-5-29 13:20:31 | 显示全部楼层
qqc813 发表于 2018-5-29 06:49
外文不叫字,却有字母表。

参事先生是否建议改称字母表为词母表?

字母是“字”,我不否定啊!字母不表义,怎么能是词呢?
使用道具 举报
baiyu 发表于 2018-5-29 13:23:05 | 显示全部楼层
不想说话 发表于 2018-5-29 11:08
呃,其实单词是我们大陆地区的特别叫法

汉语的其他使用区域

是的。你和阿9贴出的图片好像都是台湾的学习书。在大陆的规范辞书都没有这样叫的。
使用道具 举报
baiyu 发表于 2018-5-29 13:25:15 | 显示全部楼层

这个我好像说绝对了。日本汉字常用者有1800多,非常用者大致和汉语相同,还多一些日本自己造的字,显然应该有字典的。不过,我前面也说的是:他们通常也没有单纯的“字典”。这还搪得过去吧?
使用道具 举报
1234下一页
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

返回顶部
快速回复 发贴