登录 | 注册
汉典外语课堂 +关注 已有0人关注 +发表新主题

土州下陣

发表在 译海钩沉 2018-2-21 13:41 来自PC 复制链接 手机看帖 扫一扫!手机看帖更爽 7 230

本帖最后由 慧奇 于 2018-2-21 15:08 编辑

日本历史小说作家司马辽太郎的历史小说《坂の上の雲》第一卷第九页里面,有“土州下陣”这样一个词组。为了更好地展开词汇研究,把有关上下文先行抄录如下:

おなじ四国でも、土佐は官軍である。土佐藩は、松山藩を占領すべく北上したが、その人数はわずか二百人たらずであった。
「朝廷に降伏せよ。十五万両の償金を朝廷に差しだせ」
と、土佐人の若い隊長が要求し、このため藩はさわぎになり、結局はそれに従うことになった。城も市街も領土も、一時は土佐藩が保護領としてあずかるかたちになった。城下の役所、寺などには、「土州下陣」という張り紙がだされた。信さんは十歳の子供ながら、この光景が終生忘れられぬものになった。
「あれを思うと、こんにちでも腹が立つ」と、かれは後年、フランスから故郷に出した手紙のなかで洩らしている。

中文翻译:(慧奇)
四国也一样,土佐驻有官军。土佐藩占领松山藩之后,立即北上,人数不过两百人左右。
“向朝廷投降吧,支付十五万两赔偿金给朝廷!” 土佐军队年轻的队长提出如此的要求,因此整个藩都骚动起来,最后还是顺从了。无论城镇还是市场,所有的领土都成为了土佐藩的保护属地。城郊的乡公所、寺庙等等,都贴着【土州下陣】的纸条。当时的阿信只有十岁,但这个光景,却变得终生难忘。
“一想起那件事,直到此刻还怒火中烧。” 这是多年以后,他从法国寄回故乡的信札里,流露出来的怨气。


这个“土州下陣”是什么呢?根据日本百科全书的解释,土州就是土佐的别称。但“下陣”呢?翻阅手头所有的日文词典,均无收录。
当然,可以不求甚解地跳过,但到底是什么令阿信终生难忘,多年后法国留学,仍然耿耿于怀呢?整个春节假期,百思不解,无法释怀。后来浏览日本辞书网页,其中有一本书,是专门谈论日本国字的,所谓日本国字,就是日本人自己创造的汉字,中国人从来不用,中国字书也无法检阅的文字现象。这本书提到,许多字形古怪的日本国字,均出自《新字源》一书。怀着碰运气的心情,试试日本大型汉字辞书《新字源》里面,是否有“下陣”的解释?结果还是失望,没有这一词条。不服气,翻到“下”字的词目,看看所有“下”字词组的解释。Eureka! 终于发现有一“下兵”的词条,唯一的解释是降る(投降、屈服的意思)。这时候,“土州下陣”的谜底终于揭开,阿信多年生气的原因也明白了。









扫描二维码,手机查看本帖
chris307 发表于 2018-2-22 13:22:03 | 显示全部楼层
「あれを思うと、こんにちでも腹が立つ」是《坂の上の雲》之名言,

可沒想到“下陣(しもじん)”會是難點。我个人以爲把“下陣”與“下兵”聯係在一起有些牵強,下兵是投降,而下陣是贖買退兵求和,合于春秋之義。從臉面上是過得去的,但作爲武士精神這也是一種屈辱,所以不被“獨行君子,義不苟合”之人所接受。
使用道具 举报
慧奇 发表于 2018-2-22 13:45:23 | 显示全部楼层
chris307 发表于 2018-2-22 13:22
「あれを思うと、こんにちでも腹が立つ」是《坂の上の雲》之名言,

可沒想到“下陣(しもじん)”會是難點 ...

谢谢克里斯君提点。之所以把“下陣”与“下兵”作为类语考虑,是因为陣与兵是同属概念,虽然两者的外延有区别,但内涵仍是一个“战”字。克里斯君通晓古日语,但下陣一词,在手头之古日语辞典也没有收录。克里斯君可代为查找案头之书一二?先谢过了。
使用道具 举报
qqc813 发表于 2018-2-23 19:44:55 | 显示全部楼层
慧奇君,咱日文看不懂。可你翻译成中文,咱还是看不太懂。

土佐藩是投降方还是受降方?

谁的领土“都成为了土佐藩的保护属地”?
使用道具 举报
慧奇 发表于 2018-2-23 20:13:43 | 显示全部楼层
qqc813 发表于 2018-2-23 19:44
慧奇君,咱日文看不懂。可你翻译成中文,咱还是看不太懂。

土佐藩是投降方还是受降方?

谢谢扣扣君垂赏。书读X遍,其义自见,共勉。
使用道具 举报
qqc813 发表于 2018-2-23 22:42:37 | 显示全部楼层
慧奇 发表于 2018-2-23 20:13
谢谢扣扣君垂赏。书读X遍,其义自见,共勉。

那段中文我读了N遍了呀。

日文的一遍都读不下来,难怪其义不见。
使用道具 举报
chris307 发表于 2018-2-24 11:59:13 | 显示全部楼层
慧奇 发表于 2018-2-22 13:45
谢谢克里斯君提点。之所以把“下陣”与“下兵”作为类语考虑,是因为陣与兵是同属概念,虽然两者的外延有 ...

記得是一九八四年或八五年在大連外國語學院時曾聽帝大的利川君講過此書。時間太久,當時查沒查此詞都不記得了。那時我手頭最好的日文辭書是岩波出的《広辞苑》。當年大城市的新華書店外文部的二樓或後室都有一個只許中國人進出的地方,那本《広辞苑》就是在那裡買的,那時沒有版權的槪念,可惜多次遷移,都抛了。如果查了,可能就是《広辞苑》,但大多是沒查,我讀書歷來不求甚解。
我手頭現今無日文辭書,所以問利川君,答此詞源于“下陳”,我查了一下,眞有可能,您試試。
另,我的大部分回复都是一時興起,看到貼子想到什麼就説什麼,沒有什麼理由或依據的,所以錯誤的可能是很大的,不必當眞。
使用道具 举报
慧奇 发表于 2018-2-24 12:46:11 | 显示全部楼层
chris307 发表于 2018-2-24 11:59
記得是一九八四年或八五年在大連外國語學院時曾聽帝大的利川君講過此書。時間太久,當時查沒查此詞都不記 ...

谢谢克君热心。《広辞苑》第二版没有收录。我书之来路,克君刚刚讲述,倍感亲切。93年去大连出席外资企业讲座,还在您讲述的地方买了一本影印版的《英朝词典》。后来在大连某横街一旧书店,发现一本大型的日语原文辞典,是日本帝国时代的,当时嫌书过份大部头,没有购买,现在回想起来,多少有点后悔。
使用道具 举报
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

返回顶部
快速回复 发贴