登录 | 注册
汉典外语课堂 +关注 已有0人关注 +发表新主题

Two in One

发表在 2018-2-17 14:18 来自PC 复制链接 手机看帖 扫一扫!手机看帖更爽 6 200

本帖最后由 老糊涂 于 2018-2-17 19:01 编辑

近年来,中国春节渐渐为西方国家民众所喜爱,听说在某些地方还规定为国定假日,以斯与全球华人共同庆祝中国新年。今年过年,刚好与西方的情人节一前一后,有的地方就二个节一起庆祝了。两节合庆对商家来说是难得的销售良季。商家纷纷筹划自己的营销计划,争取增加营业收入。一般节日营销往往先要为这个庆事赋个应景的名字,以彰显其特色。某商家考虑到两个节一起过,就想把两个节的名称揉合在一起,期望能产生不同凡响的效果,让人易于记忆。情人节,西方叫Valentine's day,中国戊戌年英文叫“ Year of The Dog”  。于是商家就造了一个有特色的节日名字,The Year of Valentine's Dog.。翻成中文的意思大概是“情狗年”。
扫描二维码,手机查看本帖
慧奇 发表于 2018-2-17 16:24:29 | 显示全部楼层
本帖最后由 慧奇 于 2018-2-17 16:30 编辑

Two in Own 似乎为 Two in One 之误,然否?

情狗年 不若 华狗年 更贴切,原来的 Valentine 在港澳地区翻译为 华伦天奴 ,因为意大利文、西班牙文和葡萄牙文均作 Valentino ,而华伦君为意大利籍美国人。
使用道具 举报
老糊涂 发表于 2018-2-17 19:00:29 | 显示全部楼层
似乎为 Two in One 之误
是失误。
使用道具 举报
天长地久的 发表于 2018-2-17 21:51:34 | 显示全部楼层
慧奇 发表于 2018-2-17 16:24
Two in Own 似乎为 Two in One 之误,然否?

情狗年 不若 华狗年 更贴切,原来的 Valentine 在港澳地区翻 ...

“华狗年”似欠妥
使用道具 举报
qqc813 发表于 2018-2-17 22:01:33 | 显示全部楼层
慧奇 发表于 2018-2-17 16:24
Two in Own 似乎为 Two in One 之误,然否?

情狗年 不若 华狗年 更贴切,原来的 Valentine 在港澳地区翻 ...

"华伦君为意大利籍美国人"

慧奇君,这个“华伦君”是谁呀?何时加入了美国籍?

San Valentino (Saint Valentine 或 Saint Valentin)历史上有三位,似乎都出生/逝世于在老美开国之前。
使用道具 举报
老糊涂 发表于 2018-2-18 00:03:18 | 显示全部楼层
据维基百科的介绍,现在纪念的瓦伦蒂诺是罗马时代的一个基督徒传教士,被罗马皇帝,克劳蒂尔斯二世所杀。
使用道具 举报
慧奇 发表于 2018-2-18 13:35:11 | 显示全部楼层
qqc813 发表于 2018-2-17 22:01
"华伦君为意大利籍美国人"

慧奇君,这个“华伦君”是谁呀?何时加入了美国籍?

大脑硬盘记忆存取错误。 🙈🙈🙈
使用道具 举报
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

返回顶部
快速回复 发贴