登录 | 注册
汉典外语课堂 +关注 已有0人关注 +发表新主题

The Year of the Dog (加拿大)

发表在 2018-2-2 10:01 来自PC 复制链接 手机看帖 扫一扫!手机看帖更爽 12 267

本帖最后由 chris307 于 2018-2-2 10:02 编辑

The year of the Dog      狗年 (加拿大)

原作者:   Canada Post



They say "every dog has its day," but from February 16, 2018, to February 4, 2019, those born in the Year of the Dog will have plenty of days to call their own. They certainly deserve it.

諺曰:“白雲蒼狗”。但出生於二0一八年二月十六日至二0一九年二月四日之間屬狗之人卻享有一整年的幸運,而且享之無愧。


Those lucky enough to be born in the Year of the Dog are some of the most loyal and likeable people around. Possessing many of the same positive attributes as our favourite canines, they are known to be trustworthy, protective, courageous and driven by a sense of duty and justice. If you're lucky enough to be friend a Dog, your happiness means the world to him or her. And while they can be stubborn and snappy at times, Dogs get along with just about everyone – and are particularly compatible with Rabbits, Tigers and Horses. Famous Canadians born in the Year of the Dog include Justin Bieber, Leonard Cohen and Lucy Maud Montgomery.


屬狗之人最忠誠、喜結交、易相處,因此頻得幸運關顧。他(她)們還具有我們愛犬的其它優點:信賴可靠、維護團體、膽大勇敢、擔當正直。有幸與狗交友之人皆知,汝之悅卽其整個世界。狗性堅韌活潑,有容乃大,甚至可與兔、虎、馬類和諧相處。加拿大屬狗之名人有Justin Bieber(歌手兼作曲), Leonard Cohen(詩人)和Lucy Maud Montgomery(作家)等。



扫描二维码,手机查看本帖
ynip 发表于 2018-2-2 11:47:43 | 显示全部楼层
加拿大邮政新邮票




本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
使用道具 举报
慧奇 发表于 2018-2-2 12:04:31 | 显示全部楼层
本帖最后由 慧奇 于 2018-2-2 12:22 编辑

本文一开始之英谚,即犯翻译错误。如此粗心大意,信口雌黄,让那些读外文不查字典,不究语法细节的侠客,情何以堪?更有甚者,误后学之晚辈,见英文之dog,即为中文之苍狗,痛哉。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x

评分

参与人数 1银两 +1 收起 理由
不想说话 + 1 嗯嗯,支持慧奇酱的说法

查看全部评分

使用道具 举报
qqc813 发表于 2018-2-2 14:47:32 | 显示全部楼层
those born in the Year of the Dog,第一句中,并不特指“出生於二0一八年二月十六日至二0一九年二月四日之間”的人,甚至都不包括这些人。

使用道具 举报
chris307 发表于 2018-2-2 21:01:03 | 显示全部楼层
This year's lunar New Year stamp issue was designed by RoyWhite and Liz Wurzinger at Subplot Design Inc. in Vancouver. When asked abouttheir influences and inspiration, the two highlight the importance of thelantern as a quintessential symbol of the lunar New Year celebrations: "Wewanted it to play a pivotal role in the design of these stamps, so we came upwith the idea of translating Meimei Mao's intricate dog illustrations ontothese beautiful, illuminated lanterns. Raeff Mile's photographs of them capturethe warmth, richness and depth we were striving for.”

今年之生肖郵票由供職於溫哥華Subplot Design Inc.公司的Roy WhiteLizWurzinger共同設計。影響和靈感?兩人皆著重指明春節歡慶燈籠之典型符號意義。“用燈籠畫龍點睛,將毛妹妹(MeimeiMao,華裔平面插圖設計師,美國)內涵豐富之狗溶入美麗閃爍的燈籠裡。我們努力逹到之畫面溫馨、色彩突出及表現深刻等理念借由Raeff Mile的攝影而得以實現。”

使用道具 举报
chris307 发表于 2018-2-2 21:07:34 | 显示全部楼层
謝謝讀貼。我又仔細看了下譯文,我的看法是:(當然不等於是譯者的意思)

白雲蒼狗,又爲白衣蒼狗。通常認爲是天上浮雲似白衣,斯須改變如蒼狗。一喻世事無常,禍福不定,萬事皆有可能;一喻世事輪回。但若細讀原詩,則可知還有只要堅持,那好運也未嘗不會降臨之意。明月無瑕豈容易,紫氣鬱鬱猶沖鬥。”但從譯者的話看好似只取了世事無常,萬事不定之意。

"every dog has its day" 也有兩意,一爲世事無常,誰都有走好運之可能,也有走霉運之可能,類於俗稱之“狗屎運”;一爲輪回報應,今日你加之與我的,明天有可能別人也會加之於你。這後一義多見於以強淩弱之情景,弱方之回應。其意含魯迅所喻之阿Q精神。

蒼狗,草色或灰色之犬。無論何色皆爲狗也。若greyhound公司之名雖譯灰狗,但原意之“快速”在漢譯中丧失殆盡。

外譯中,有些東西我認爲是難於一一對應的。所謂譯無非譯者以已意體會原作者之意,亦有謂“信逹雅”。若去年有語文課文之作者被問及其作有某意否,答曰,若非考題吾不知其意之深遠如是。

此原文中緊接“every dog has itsday"的是but, 其意我的理解是原作者引諺語之禍福不定而轉爲正面意義,以褒“屬狗”之人。

另:譯者所用之“白雲蒼狗”,雖雅且簡,但似有用辭稍偏之嫌。


孔見,莫笑。

使用道具 举报
chris307 发表于 2018-2-2 21:09:23 | 显示全部楼层
qqc813 发表于 2018-2-2 14:47
those born in the Year of the Dog,第一句中,并不特指“出生於二0一八年二月十六日至二0一九年二月四日 ...

那原句中的時間設定就沒着落了吧。
使用道具 举报
qqc813 发表于 2018-2-2 21:34:38 | 显示全部楼层
chris307 发表于 2018-2-2 21:09
那原句中的時間設定就沒着落了吧。

but those born in the Year of the Dog will have plenty of days (from February 16, 2018, to February 4, 2019),  to call their own.

这样好懂些
使用道具 举报
chris307 发表于 2018-2-2 21:57:17 | 显示全部楼层
qqc813 发表于 2018-2-2 21:34
but those born in the Year of the Dog will have plenty of days (from February 16, 2018, to Februa ...

好吧,就依您高見。
使用道具 举报
慧奇 发表于 2018-2-3 08:30:23 | 显示全部楼层
chris307 发表于 2018-2-2 21:07
謝謝讀貼。我又仔細看了下譯文,我的看法是:(當然不等於是譯者的意思)
白雲蒼狗,又爲白衣蒼狗。通常認爲 ...

可见克里斯君绝非不求甚解之辈,连“灰狗”巴士也有所涉猎,深且博矣。
使用道具 举报
chris307 发表于 2018-2-3 09:26:11 | 显示全部楼层
慧奇 发表于 2018-2-3 08:30
可见克里斯君绝非不求甚解之辈,连“灰狗”巴士也有所涉猎,深且博矣。 ...

不敢當
偶然得知,every dog has its day.
若君之多書,那白雲蒼狗自現。
謝。
使用道具 举报
慧奇 发表于 2018-2-3 11:00:59 | 显示全部楼层
chris307 发表于 2018-2-3 09:26
不敢當
偶然得知,every dog has its day.
若君之多書,那白雲蒼狗自現。

妙!克里斯君即时使用 Every dog has its day 之妙语,足见妙不可言的智慧闪光。

顺便抄录一平时浏览之噱语,供粲然。

一新嫁娘之母,挂虑小女在夫家之举止,召陪媪回,问:小姐起居何如? 陪媪答曰:笑脸似桃花,整日低语连连:妙!妙!妙! 老夫人即手书一小纸卷,上写“不可言妙”,嘱陪媪带回给新妇。隔日,陪媪带回新妇之回复,上书“妙不可言”。
使用道具 举报
chris307 发表于 2018-2-3 12:10:07 | 显示全部楼层
這篇得意會,好。
使用道具 举报
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

返回顶部
快速回复 发贴