登录 | 注册
汉典外语课堂 +关注 已有0人关注 +发表新主题

被侮辱的与被损害的 (美國)

发表在 2018-1-24 12:49 来自PC 复制链接 手机看帖 扫一扫!手机看帖更爽 10 164

本帖最后由 chris307 于 2018-1-24 12:54 编辑

下面这套篇文章是獲得普利策奖(PulitzerPrize)的一篇綜合報導。爲美式新聞用語。作者ALISSAJ. RUBIN,翻譯爲王艷、董楠
余之體會,一、不論學什麼都取法乎上爲佳,二、學外語更要不求甚解,絕不可一字一詞皆譯爲母語、三、別鑽牛角,應知外語不可能全對映母語,四、必得忘掉文法。

Flawed Justice After a Mob Killedan Afghan Woman
被侮辱的與被損害的
KABUL, Afghanistan — Farkhunda hadone chance to escape the mob that wanted to kill her. Two Afghan policeofficers pulled her onto the roof of a low shed, above the angry crowd.
阿富汗喀布爾——法爾昆達(Farkhunda)有過一次可以逃離那些想殺死她的暴民的機會。兩名阿富汗警察把她拉到一個低矮棚屋的屋頂上,離開下面憤怒的人群。
But then the enraged men below her picked up poles and planks ofwood, and hit at her until she lost her grip and tumbled down.
但是後來,下方憤怒的男人撿起杆子和木板打她,直到她失去平衡,摔了下去。
Her face bloodied, she struggled to stand. Holding her hands toher hair, she looked horrified to find that her attackers had yanked off herblack hijab as she fell. The mob closed in, kicking and jumping on her slightframe.
她掙扎着站起來,臉上留着血。她發現在自己摔下去的時候,圍攻者拽掉了她的黑頭巾,她露出驚駭的神色,用手捂住頭髮。暴民們圍上來,用腳踢她,在她瘦弱的身上踩跳。
The tormentedfinal hours of Farkhunda Malikzada, a27-year-old aspiring student of Islam who was accused of burning a Quran in aMuslim shrine, shocked Afghans across the country. That is because many of herkillers filmed one another beating her and posted clips of her broken body onsocial media. Hundreds of other men watched, holding their phones aloft to tryto get a glimpse of the violence, but never making a move to intervene. Thosestanding by included several police officers.
27歲的法爾昆達·馬利克扎達(FarkhundaMalikzada)遭受幾小時折磨而死的事情震驚了整個阿富汗。她是一名很有抱負的伊斯蘭教學生,被控在一處穆斯林的神聖場所焚燒《古蘭經》。很多兇手互相拍攝毆打她的視頻,還把她殘破身體的視頻發到社交媒體上。現場還有數百名男子圍觀,他們高舉着手機試圖一窺暴行的發生,完全沒有進行干涉。旁觀者中還有幾名警察。
扫描二维码,手机查看本帖
chris307 发表于 2018-1-25 09:30:08 | 显示全部楼层
Unlike so many abuses against Afghan women that unfold in private, this killing inMarch prompted a national outcry. For Farkhunda had not burned a Quran.Instead, an investigation found, she had confronted men who were themselvesdishonoring the shrine by trafficking in amulets and, more clandestinely,Viagra and condoms.

與私下披露出來的阿富汗婦女遭受虐待的很多事件不同,3月份(2015年3月——譯註)的這次虐殺引發舉國抗議。因為法爾昆達並沒有焚燒《古蘭經》。實際上,調查發現,她之前是在對抗那些玷污清真寺的男人,他們非法交易護身符,更偷偷摸摸地販賣偉哥和保險套。

At first, the trial and convictions that followed seemed a victoryin the long struggle to give Afghan women their due in a court of law. But adeeper look suggests otherwise. The fortuneteller who several investigatorsbelieve set the events in motion was found not guilty on appeal. The shrine’scustodian, who concocted the false charge of Quran burning and incited the mob,had his death sentence commuted. Police officers who failed to send help andothers who stood by received slaps on the wrist, at most. Some attackers identifiablein the videos avoided capture altogether. Afghan lawyers and human rightsadvocates agree that most of the accused did not receive fair trials.Farkhunda’s family, fearing reprisals and worried that the killers would not beheld accountable, fled the country.

一開始,隨後進行的審判和定罪讓人以為在法庭上爭取公平對待阿富汗婦女的長期鬥爭終於取得勝利。但是,仔細研究就會發現並非如此。那名被幾位調查者認為引發這些事的占卜者被判無罪。捏造焚燒《古蘭經》謠言、煽動暴民的清真寺看門人免於死刑。沒有伸出援手的警察和其他圍觀者僅受到輕微懲罰。視頻中可辨認的一些攻擊者都未捕獲。阿富汗的律師和人權倡導者也認為,大部分被告沒有受到公平審判。法爾昆達的家人害怕遭到報復,擔心兇手不會被追究責任,所以逃離了這個國家。

Farkhunda’s death and the legal system’s response call intoquestion more than a decade of Western efforts in Afghanistan to instill a ruleof law and improve the status of women. The United States alone has spent morethan $1 billion to train lawyers and judges and to improve legal protectionsfor women; European countries have provided tens of millions more.

法爾昆達之死以及阿富汗司法系統的反應,讓人們對十多年來西方國家在阿富汗灌輸法治觀念、提高婦女地位的努力其成效產生質疑。單是美國就花費逾10億美元幫這裡培養律師和法官,加強對婦女的法律保護;歐洲國家也在這方面花費了數千萬美元。

But like so many other Western attempts to remake Afghanistan,the efforts have foundered, according to Afghan and Western lawyers andofficials. Afghan society has resisted more than 150 years of such endeavors byoutsiders, from the British to the Russians to the Americans. This remains acountry where ties of kinship and clan trump justice, and where the moneybrought by the West has made corruption into a way of life. The rule-of-law programswere often designed in ignorance of Afghan legal norms, international andAfghan lawyers say. And Western efforts to lift women’s legal status provokedfierce resentment from powerful religious figures and many ordinary Afghans.

但是,據阿富汗和西方國家的律師和官員們稱,與西方國家改造阿富汗的其他嘗試一樣,這些努力也失敗了。150多年來,阿富汗社會一直抵制外界的這些努力——從英國人、俄國人到美國人。在這個國家,親戚關係和宗族關係依然高於司法,西方的資助只是讓腐敗成為了一種生活方式。阿富汗國內外的律師稱,法治項目的設計往往沒有顧及阿富汗的法律規範。西方國家提高婦女法律地位的努力引起強大的宗教人物和很多普通阿富汗人的強烈憤恨。

使用道具 举报
chris307 发表于 2018-1-25 22:23:36 | 显示全部楼层
Yet Afghan women most need the legal system to defend them: Theyare largely powerless without the support of male family members, and it isusually family members who abuse them.

但是,阿富汗婦女是最需要法律體制來保護她們的:她們若沒有男性家庭成員的支持,基本上無能為力,而且虐待她們的往往是家庭成員。

“Where is the justice?” asked Mujibullah Malikzada, Farkhunda’selder brother, as he sat in a sparsely furnished apartment in Tajikistan. “Inmy Islamic country, a girl was disrespectfully, dishonorably lynched andburned, and what has happened? We have left our home. They never caught all thepeople. What are we to do?”

「正義何在?」法爾昆達的哥哥穆吉巴拉·馬利克扎達(MujibullahMalikzada)坐在塔吉克斯坦一個僅有簡單傢具的公寓裡問道,「在我的伊斯蘭國家,一個女孩被無禮、卑鄙地處以私刑並燒死,這到底是怎麼回事?我們離開了自己的家園。他們一直沒有抓住所有的兇手。我們該怎麼辦?」

As a last resort, Farkhunda’s family has appealed to the AfghanSupreme Court, which has wide power to impose new sentences or order a newtrial. The decision is pending.

法爾昆達的家人最後迫不得已,上訴到阿富汗最高法院(AfghanSupreme Court),那裡有重新宣判或下令重新審判的權力。目前最高法院尚未做出決定。

“If she gets justice, all women in Afghanistan who were harmedor killed or abused get justice,” said Leena Alam, an Afghan television actresswho found herself joining hundreds of women at Farkhunda’s funeral, defyingtradition by carrying the coffin. “If she doesn’t, then all these years of theinternational community being here, all the support they gave, all the money,this whole war, means nothing. It all went to waste.”

「如果她能得到法律的公正對待,就等於所有遭到傷害、殺害或虐待的阿富汗婦女得到了公正對待,」阿富汗女電視演員莉娜·阿拉姆(LeenaAlam)說。她和數百名婦女參加了法爾昆達的葬禮,她們反抗傳統,為她抬棺。「如果她得不到公正對待,那麼國際社會這些年在這裡的存在、所寄予的支持和資助以及整場戰爭都毫無意義。都是白費。」

评分

参与人数 1银两 +1 收起 理由
不想说话 + 1 所以咯,像我这样的刺头到哪里都不讨喜.

查看全部评分

使用道具 举报
chris307 发表于 2018-1-26 09:55:14 | 显示全部楼层
The Killing                          遇害過程

Farkhunda first visited the Shah-Do Shamshira shrine — named fora foreign warrior who is said to have helped bring Islam to Afghanistan — fourweeks before her death.

去世前四周,法爾昆達首次訪問雙劍王清真寺(Shah-Do Shamshira)。這座清真寺因一位外國勇士得名,據說他協助將伊斯蘭教傳入阿富汗。

It was a Wednesday, women’s day at the shrine, when men are notallowed. The women commiserate about their lives. They visit the fortunetellerto buy amulets to help them get pregnant, find a husband or have male children.Known as tawiz, the amulets usually consist of writings on a small piece ofpaper that a woman can pin to her body or keep in a pocket.

那天是週三,是那座清真寺的女性日,男性不許入內。女人們相互傾訴自己的生活。她們向占卜者購買護身符,求孕、求姻緣或求子。這種護身符名叫tawiz,通常是在一張小紙片上寫上字,女人可以將它別在身上或放在口袋裡。

Farkhunda was appalled at the way the women’s superstitions werebeing exploited, her brother Mujibullah recalled. She confronted the custodian,Zainuddin, and the fortuneteller, Mohammad Omran, saying: “You are abusing thewomen. You are charging them money for something that is not Islamic, that isnot religious.”

法爾昆達的哥哥穆吉巴拉回憶說,她看到女人們的迷信被這樣利用,感到震驚。她對看門人扎因丁(Zainuddin)和占卜者穆罕默德·奧姆蘭(MohammadOmran)說:「你們在傷害女性。你們用一些非伊斯蘭教的、不虔誠的東西在掙她們的錢。」

As the atmosphere at the shrine became tense, Mujibullah said,“The custodian said to Farkhunda: ‘Who the hell are you? Who are you to saythese things? Get lost.’ ”

穆吉巴拉說,清真寺裡的情勢變得緊張,「看門人對法爾昆達說:『你以為你是誰?你管得着嗎?趕緊滾開。』」

The Malikzadas are an educated family. Farkhunda’s father,Mohammad Nader Malikzada, 72, worked for nearly 40 years as the lead engineerfor Afghanistan’s Public Health Ministry, keeping its medical technology, suchas it was, running. Mujibullah had a job at the Finance Ministry, and a secondbrother was an engineer.

馬利克扎達一家人都受過良好教育。法爾昆達72歲的父親穆罕默德·納德爾·馬利克扎達(MohammadNader Malikzada)曾擔任阿富汗公共健康部(Public Health Ministry)的首席工程師近40年,保持該國的醫療技術向前發展。穆吉巴拉在財政部(FinanceMinistry)供職,她的另一個哥哥是工程師。

Farkhunda, one of eight sisters, was academically inclined. Thegirls were either graduates of or students at universities or teachers’colleges. Several were still single in their 20s, unusual for Afghan women. Thefamily did not patronize places like the Shah-Do Shamshira shrine, which wasknown for attracting the local riffraff as well as pilgrims.

法爾昆達在家裡有七個姐妹,她非常好學。這些女孩子不是在念大學或師範,就是已經畢業。其中有幾個20多歲了,依然單身,這在阿富汗女性中不太常見。這家人不常去雙劍王清真寺這樣的地方,該清真寺以吸引不三不四的人和朝聖者而聞名。

Farkhunda turned out to be right: There was something amiss atthe shrine. Investigators from the police and the National Directorate ofSecurity, the Afghan intelligence service, learned later that thefortuneteller, almost certainly with the assistance of the custodian, wastrafficking in Viagra and condoms, said Shahla Farid, a member of theinvestigating committee set up by President Ashraf Ghani after the murder.Viagra is popular and easily available in Afghanistan. Some men see it as anaphrodisiac; others as a remedy if they are nervous on their wedding night.

結果證明,法爾昆達是對的:這座清真寺就是有問題。據阿什拉夫·加尼總統(AshrafGhani)在此案發生後成立的調查委員會的一名成員沙赫拉·法裡德(ShahlaFarid)說,警察局和阿富汗情報機構國家安全局(National Directorate ofSecurity)的調查者後來得知,那名占卜者非法出售偉哥和保險套,而且幾乎肯定是得到了那名看門人的協助。偉哥在阿富汗很流行,也很容易買到。有些男人把它用作春藥,也有些男人在新婚之夜感到緊張時會用到它。

使用道具 举报
chris307 发表于 2018-1-26 11:10:51 | 显示全部楼层
The investigators also found pregnancy test strips andsweet-smelling body wash in the fortuneteller’s bathroom, suggesting that womenmight have used it. Ms. Farid and police investigators said it was possiblethat the fortuneteller moonlighted as a pimp.

調查者還在這名占卜者的浴室裡發現了驗孕試紙和氣味芳香的沐浴露,表明可能有女人用過這裡。法裡德和警察局的調查者稱,這名占卜者有可能兼職拉皮條。

The last thing the fortuneteller wanted was a young woman, firedwith religious faith, disturbing his means of making a living.

這個占卜者最不喜歡的就是一個滿懷宗教信仰的年輕女子妨礙他的謀生之道。

On March 19, the last day of her life, Farkhunda returned to theshrine. After lecturing the women about the uselessness of the amulets, shegathered up some used ones and may have set them on fire in a trash can, saidMs. Farid, who is also a law professor at Kabul University.

2015年3月19日,在法爾昆達生命的最後一天,她再次來到這座清真寺。法裡德說,法爾昆達在教導那些女人護身符沒用之後,把一些用過的護身符收集起來,可能還在垃圾桶裡把它們燒了。法裡德也是喀布爾大學(KabulUniversity)的法律教授。

“The custodian, Zainuddin, was illiterate, and he took the burntpapers and added to them some old pages of a burnt Quran, and that’s what heshowed people outside the mosque as proof that she had burned the Quran,” Ms.Farid said.

「看門人扎因丁是不識字的,他收集了一些燒糊的紙,又往裡面加入了一些燒過的舊《古蘭經》,這就是他向清真寺外的人出示的所謂她燒毀《古蘭經》的證據,」法裡德女士說。

That is a charge almost guaranteed to bring a violent reactionin Afghanistan, where even the rumor of a Quran burning can bring hundreds intothe streets, calling for blood.

這項指責幾乎肯定會在阿富汗引起暴力的反應,在這裡,就連有《古蘭經》被燒的謠言都可能引起數百人走上街頭呼籲讓肇事者流血。

Muhammad Naeem, who sells pigeon feed across the road from theshrine, said he had heard the custodian calling out to people walking by: “Awoman burned the Quran. I don’t know if this one is sick or mentally disturbed,but what kind of Muslim are you? Go and defend your Quran.”

在清真寺對面的街道上賣鴿子飼料的穆罕默德·納伊姆(Muhammad Naeem)說,他聽見看門人對走過街頭的人們喊叫:「一個女人燒了《古蘭經》。我不知道她是病了還是瘋了,但你們是什麼樣的穆斯林?來保衛你們的《古蘭經》吧。」

It was about 4 o’clock, time for the afternoon prayer. Thestreets were full, and a crowd quickly gathered. Cellphone videos captured thefirst moments of the argument.

當時是下午四點左右,正是該做下午禱告的時間。整條街擠滿了人,人群很快聚集起來。手機視頻捕捉到爭吵的第一幕。

使用道具 举报
chris307 发表于 2018-1-26 22:35:01 | 显示全部楼层
“Why did you burn it?” aman shouted.

「你為什麼燒它?」一個男人叫喊。

As Farkhunda insisted she had not, another man shouted, “TheAmericans sent you.”

法爾昆達說她沒有燒,另一個男人叫喊,「是美國人派你來的。」

She responded, “Which Americans?”

她答道,「什麼美國人?」

He said, “Stop talking or I will punch your mouth.”

他說,「閉嘴,不然我就打你嘴巴。」

Mr. Naeem said that a police officer had tried to lead Farkhundaaway, but that, mindful of Afghan custom as well as strict Islamic teachings,she had asked the officer to bring a policewoman. The crowd broke through. Incellphone recordings, more than one person can be heard shouting, “Kill her!”

納伊姆先生說,一個警察試着把法爾昆達帶走,但是法爾昆達想起了阿富汗的習俗與嚴格的伊斯蘭教義,她要求警察找個女警察來。人群衝上前來。從手機視頻裡可以看到,不止一個人喊道:「殺了她!」

“Then she fell down on the ground and the people tried to beather and pummel her, and the police would try to help her up, and then thepeople from the other side would push her down,” Mr. Naeem recalled. “They werelike kids playing with a sack of flour on the floor.”

「然後她倒在地上,人們衝上去打她,警察想幫她站起來,然後另一邊的人又把她推倒,」納伊姆回憶。「他們就像一群孩子在玩地上的麵粉袋。」

In the videos, Farkhunda seems at first to be screaming in painfrom the kicks, but then her body convulses under the blows, and soon, shestops moving at all. Even when the mob pulls her into the street and gets a carto run over her, and she is dragged 300 feet, the police stand by.

從錄像裡可以看到,法爾昆達先是因為挨踢而痛苦地叫着,然後她的身體因為毆打而抽搐,很快她就一動不動了。暴徒們把她拖到街上,弄來一輛車子碾過她的身體,她被拖了近百米,警察只是站在一邊。

By then, she was little more than a clothed mass of blood andbones. Yet still more people came to beat her. One of the most fervent was ayoung man, Mohammad Yaqoub, who worked at an eyeglasses shop. He heard thecrowd as Farkhunda was dragged behind the car and rushed out, eager to join.

那時候,她已經血肉模糊。然而更多的人湧上來打她。最兇殘的是一個年輕男人,名叫穆罕默德·雅格布(MohammadYaqoub),他在一家眼鏡店工作。法爾昆達被車拖的時候,他聽到了人群的聲音,於是興奮地加入進來。

Eight months later, neatly dressed with a small beard andmustache, Mr. Yaqoub hardly looked like someone capable of violence. Yet in thevideos, he is so caught up in the moment that he has a terrifying ferocity.

八個月後,衣着整潔、蓄着小髭與山羊鬍的雅格布先生看上去完全不像是一個能做出暴力行為的人。然而他那些極度兇殘的行為都記錄在視頻裡。

“People were saying, ‘If someone doesn’t hit her, he is aninfidel.’ That was when I got emotional and hit her twice,” he said in aninterview at Pul-i-Charkhi prison, just east of Kabul. “My third punch hit theroad, and my hand got injured.”

「大家說,『誰不打她就是異教徒。』我就是在那時候激動起來,打了她兩次,」他在喀布爾以東的普勒恰爾希(Pul-i-Charkhi)監獄接受採訪時說。「我第三拳打到了路面,手受傷了。」

After going back to his shop and patching up his hand, he heardthe men outside still shouting and said he felt drawn back. The men had draggedFarkhunda’s body to the riverbank, and Mr. Yaqoub looked for heavy rocks todrop on her. One was so large, he could barely lift it, he said.

他回到自己店裡草草地把手上的傷口處理好,聽見外面的男人們還在叫喊,於是又被吸引回去。男人們拖着法爾昆達的身體來到河邊,雅格布找來大石塊砸她。他說,其中一塊石頭太大了,他差點舉不動。

Mr. Yaqoub was hardly an illiterate day laborer. He hadcompleted 11th grade and, when interviewed in prison, said he was 18. Heexplained his fury by saying, “The Quran is like our honor: It is our personalhonor and the honor of the prophet.”

雅格布並非不識字的臨時工。他讀完了11年級。在獄中接受採訪時,他說自己18歲。他這樣解釋自己的憤怒,「《古蘭經》是我們的榮譽:是我們個人的榮譽,也是先知的榮譽。」

As Mr. Yaqoub milled with the crowd, other men set Farkhunda onfire, using their own scarves as fuel because her clothes were so soaked withblood, they would not light.

雅格布和人群一起動手打法爾昆達的同時,一些男人放火燒她,他們拿自己的頭巾來引火,因為她的衣服浸透了鮮血,點不着。

使用道具 举报
chris307 发表于 2018-1-27 09:08:24 | 显示全部楼层
In the middle of the mayhem, someone found Farkhunda’sphone and called her father. He, his wife and Farkhunda’s brother Mujibullahdrove to the police station. They had no word of her fate until Gen. AbdulRahman Rahimi, Kabul’s chief of police, broke the news.

暴行中,有人發現了法爾昆達的手機,於是給她的父親打電話。他和妻子,以及法爾昆達的兄弟穆吉巴拉(Mujibullah)開車來到警察局。他們並不知道她已經死了,直到喀布爾警察局長阿卜杜勒·拉赫曼·拉希米將軍(Gen. Abdul Rahman Rahimi)告知這一消息。

“It is proved that she burned the Quran,” he toldFarkhunda’s stunned parents, who knew she was deeply religious and planned tostudy theology at Kabul University. General Rahimi also informed them that hehad told an Afghan television station that Farkhunda was mentally ill, in anattempt to calm an angry public.

「她燒了《古蘭經》,」他對法爾昆達目瞪口呆的父母說,兩人知道她極為虔誠,正打算在喀布爾大學學習神學。拉希米將軍還告訴他們,為了安撫憤怒的公眾,自己告訴阿富汗電視台說法爾昆達有精神病。

It was true that Farkhunda had been treated for mentalillness. Its severity is unclear, but details given to the Afghan IndependentHuman Rights Commission and other investigators indicated that she had gonethrough several difficult periods — including one in which she mostly stayed inbed and said she feared praying because she might make a mistake, according toher mother. She was put on medication, which helped for a time, her mothersaid, according to the Human Rights Commission report.

法爾昆達的確曾經接受精神疾病治療。其嚴重程度尚不清楚,但阿富汗獨立人權委員會得到的詳細資料表明,她已經度過了最嚴重的幾個時期——在其中一個階段,根據她母親的說法,她只能整天呆在床上,說她害怕祈禱,因為有可能出錯。根據人權委員會的報告,她母親說,她在接受藥物治療,這起了一段時間的作用。

General Rahimi told Farkhunda’s father that the policehad failed to protect her and advised him to leave Kabul for his own safety.Months later, her brother Mujibullah recalled his despair.

拉希米將軍告訴法爾昆達的父親,警方沒能保護她,還建議他為了自身的安全離開喀布爾。幾個月後,法爾昆達的兄弟穆吉巴拉回憶起自己當時的絕望。

“I felt the sky had touched the earth and I was betweenthe two, being shattered into pieces,” he said. “I thought I am in some otherworld. Someone is telling me that a girl who loved the Quran, who would die forthe Quran, had been killed, murdered, for burning the Quran.

「我覺得天都塌了,我被埋在中間,成了碎片,」他說。「我覺得我身處另一個世界。有人告訴我,一個深愛着《古蘭經》,願意為《古蘭經》而死的女孩因為焚燒《古蘭經》被殺死了。

“I couldn’t believe it could be our Farkhunda.”

「我無法相信那是我們的法爾昆達。」

Within two days of the killing, the Ministry of Hajj andReligious Affairs announced that Farkhunda had been innocent. Soon, she was transformed from a person into a cause.Video clips of her death were broadcast on Afghan television, prompting shameamong many citizens.

這起事件發生不到兩天,朝覲和宗教事務部(Ministry of Hajj and ReligiousAffairs)宣布,法爾昆達是無辜的。很快,她就成為一場運動的代名詞。她被害的視頻剪輯在阿富汗的電視上廣為傳播,在很多公民心中喚起羞恥之情。

Swelling numbers of young women, joined by some youngmen, gathered spontaneously at the shrine and held candlelight vigils. Theyformed a “Justice for Farkhunda” organization. They marched, demonstrated and demandedthat her killers be brought to trial.

愈來愈多的年輕女性自發地聚集在那座清真寺前舉行燭光守夜,很多年輕男性也參加進來。他們成立了「為法爾昆達伸張正義」組織。他們遊行、示威,主張殺害她的人應當接受審判。

Most extraordinary, women rebelled against the custom ofstaying away from funerals, and hundreds gathered to carry and escort hercoffin.

最不尋常的是,很多女人反抗女人不能參加葬禮的習俗,數百名女性聚集起來,抬起並護送她的靈柩。

Ms. Alam, the Afghan actress, said she had felt compelledto go to the cemetery on the day of Farkhunda’s burial.

阿富汗女演員阿拉姆女士說,她覺得自己有義務在法爾昆達的葬禮那天到墓地去。

“Her body was brought to her grave by women and buried bywomen,” she said. “We took all our shawls and scarves and knotted them togetherand held them on each side, and then lowered the coffin into the grave. And Iremember I had a little cut from the wood from the coffin, and I didn’t wantthat cut to heal.”

「她的遺體由女人們抬到墓穴,也由女人們安葬,」她說。「我們摘下披肩和頭巾,把它們系在一起,圍在墓穴周圍,然後把棺木放進墳塋。我記得,我被棺材上的木頭割破了手,我不希望這個傷口癒合。」

全文完。該文最初發表於2015年12月27日。

使用道具 举报
qqc813 发表于 2018-1-29 15:28:33 | 显示全部楼层
she struggled to stand

她站起来了,还是试图站起来?
使用道具 举报
不想说话 发表于 2018-1-29 20:38:42 | 显示全部楼层
struggled

强调的是过程本身,而不是结果。结果可能介于是和否之间。
使用道具 举报
chris307 发表于 2018-1-29 22:08:09 | 显示全部楼层
qqc813 发表于 2018-1-29 15:28
she struggled to stand

她站起来了,还是试图站起来?

我學外語是爲實用,非以翻譯爲目的。所以必得不求甚解,才能做到大量的閱讀。
我也不從語法和句法的角度去學習外語,語言是活的,學漢語也是如此,當你死死盯住某篇不值一讀的拗口之文時,人家可能都把《古文觀止》讀完了,你最後或許得到了一點點,而別人卻可能已經體會到了文言文之美的精髓。
She struggled to stand. 其過程或結果並不重要,作者可能僅是一種表逹,無須妄測。仔細想了一下,我當時讀的時候,一點也沒注意到其語氣,只是想衆人一定要置她於死地的。
説實話選這篇文章我也是有潛意識的,當年在內蒙時曾見過牧民鬥牧主,最後一幕就是以馬拉著在草地上劃圈小跑,一直到被拉之人力竭倒地,至死方止馬。塲景我不重述,太血腥驚悚。這和此篇所述幾近相同。不同的是,那時我們不講法,講的是不殺不足以平民憤。
另:做爲網友我認爲不要斤斤計較於那些不值一顧的閑言碎語,來論壇只是一種休閑。當伏案倦怠或工余放松之時,來此一遊,是尋開心的,別自找煩腦。
也不要以爲來漢典的網友都是高大上。但作爲個人還是當胸裝“高山仰止,景行行止。雖不能至,然心鄕往之。”

使用道具 举报
qqc813 发表于 2018-1-30 00:18:18 | 显示全部楼层
chris307 发表于 2018-1-29 22:08
我學外語是爲實用,非以翻譯爲目的。所以必得不求甚解,才能做到大量的閱讀。
我也不從語法和句法的角度 ...

英文的读着挺顺的,中文翻译不顺

暴民們圍上來,用腳踢她,在她瘦弱的身上踩跳。

踢,符合场景;人如果是站立的,在她人身上“踩跳”,武功了得。
使用道具 举报
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

返回顶部
快速回复 发贴