登录 | 注册
汉典外语课堂 +关注 已有0人关注 +发表新主题

翻译趣谈

发表在 译海钩沉 2018-1-3 12:58 来自PC 复制链接 手机看帖 扫一扫!手机看帖更爽 0 99

在外语翻译界,通常有“译入语”和“译出语”的讲法。译入语往往是翻译者的母语,取其语境知识丰富,择词自如,表达流利,修辞风格娴熟等等。一般以母语为译入语的译者,很少会犯初级的语法错误,通常出错,常常在高深的典故或文化隐意方面。最近,浏览一本《论语》的捷克语文本,其中提到该捷克语版本是从英语版本过去的,所以就把英文版本拿来一起对照阅读。英文的翻译者,从,名字判断,应该是英美人士,但就在“学而”一章,竟然发现了英语语法错误。按道理,英美鬼佬是不会犯这样的低级错误的,何况还是出版社约请翻译《论语》这样名著的学者。
扫描二维码,手机查看本帖
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

返回顶部
快速回复 发贴