登录 | 注册
汉典外语课堂 +关注 已有0人关注 +发表新主题

古今中外名言鉴赏 孤寂

发表在 2017-6-13 13:22 来自PC 复制链接 手机看帖 扫一扫!手机看帖更爽 2 186

小时候,姥姥教诲说:众地莫企,众事莫理。这是一句脍炙人口的广州话俗语,意思是不要到人多的地方,不要多管闲事。其中的“地”字要读 Dang,“订”字的广州话发音,表示处所或地方;“企”保留了古汉语的训诂,表示站立。


《南史 谢譓传》不妄交接,门无杂宾。有时独醉曰:入吾室者,但有清风;对吾饮者,唯当明月。(引自《子史精华》人事部 闲适)


古罗马的名人塞内加 Seneca 也说过:Me vitare turbam iubes. 你劝告我避开众人。 其中动词iubere,使用了第二人称单数现在时。动词vitare用了不定式形式,作动词iubere的直接宾语,人称代词me,第一人称宾格,作动词iubere所带的间接宾语。名词turba,用了其第四格,也就是宾格,作动词vitare的宾语。翻译成现代英语:You persuade me to avoid crowds. 拉丁语的谓语动词已经体现人称,所以主语的第二人称代词可以省略。

英国思想家培根在《论友谊》里面也说过:(文言文试译)芸芸所不察,孤寂胜金沙。众顽非良伴,脸谱若廊画。聒噪似铙钹,飞溅口水花。此处已无爱,人走剩冷茶。(英文原文)Little do men perceive what solitude is, and how far it extendeth. For a crowd is not company, and faces are but a gallery of pictures, and talk but a tinkling cymble, where there is no love. 文中的动词第三人称单数词尾 -eth 颇有古风,所以用文言翻译。


扫描二维码,手机查看本帖
叶初齐 发表于 2017-6-20 09:08:08 | 显示全部楼层
悟性很高啊
使用道具 举报
慧奇 发表于 2017-6-20 12:25:09 | 显示全部楼层

谢谢!
使用道具 举报
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

返回顶部
快速回复 发贴