登录 | 注册
汉典外语课堂 +关注 已有0人关注 +发表新主题

【外语学习】:现代外国语言语法与词汇研究

发表在 2017-2-16 12:31 来自PC 复制链接 手机看帖 扫一扫!手机看帖更爽 0 139

本帖最后由 慧奇 于 2017-2-16 13:03 编辑

西班牙现代作家Miguel Angel Mala在他的小说《 Morir de Libros》里面描写一个上市公司总裁为了找回早上扔掉的一本书,晚上下班后跳进垃圾桶寻找,与一只大老鼠对峙的场面,其中一个句子很有斟酌的地方:

Aunque el terror me dominaba,tenía que consequir mi objetivo y escapar. Deslicé mi mano hasta el libro. No me marcharía sin él. La rara continuaba en su actitud belicosa y de vez en cuando retraía los labios para mostrar sus incisivos. También estiraba las uñas de sus manos, y mi imaginación las situaba ya arrancándome los ojos.

红色句子直译:我的想象力已经让它们(爪子)处于把我的眼睛挖了出来的状态。
红色句子意译:我想象它们(爪子)已经把我的眼睛挖了出来。


分析:动词situar,意思是“放置、安放、让...处于...的状态”,这里是作及物动词使用,宾语是前置的代词las, 指代名词uñas 爪子。动词arrancar, 挖出、挖走,这里使用其副动词形态,arrancándo表示动作进行或终止,副动词后面的人称代词-me为该动词所带的第一人称宾语,按语法规则后接并与副动词连写。根据手头几本西班牙语词典(西西、西汉、西英),动词situar一般要与前置词 en 连用,还没有找到省略前置词的用法。故此,笔者认为及物动词situar在这里已经演变为连系动词,其性质与功能和西班牙语的连系动词ser、estar、valer相同,可理解为 y mi imaginación está que las uñas están arrancándo mis ojos. 直译:我的想象就是那些爪子已经把我的眼睛挖了出来。






扫描二维码,手机查看本帖
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

返回顶部
快速回复 发贴