登录 | 注册
汉典外语课堂 +关注 已有0人关注 +发表新主题

自由与爱情 (诗歌译文文本赏析)

发表在 译海钩沉 2017-2-5 16:17 来自PC 复制链接 手机看帖 扫一扫!手机看帖更爽 4 206

本帖最后由 慧奇 于 2017-2-5 16:25 编辑

简介:裴多菲·山陀尔(Petöfi Sandor,1823—1849)是匈牙利著名的爱国主义战士和诗人。
生平:他在25岁那年,领导了匈牙利首都布达佩斯的武装起义,这次起义后来演变成为伟大的爱国战争。在与沙皇军队协助的奥国统治者的战斗中,裴多菲以诗歌为武器,手持战刀和羽毛笔,驰骋于战场,最后壮烈牺牲于疆场,年仅26岁零7个月。然而早在1907年,裴多菲的生平和作品就被介绍到中国来了,首功者乃大文豪鲁迅先生。鲁迅在其著作《摩罗诗力说》、《希望》、《<奔流>编校后记》等多篇文章中,都以极大的热情推荐、介绍裴多菲其人其事其作。(引用网页内容)

匈牙利语原文:
《裴多菲诗歌全集》 第2卷
(笔者藏书)

Szabadság,Szerelem!
E kettő kell nekem.
Szerelmemért föláldozom.
Az életet,
Szabadságért föláldozom
Szerelmemet.
-Petöfi Sandor, 1847


中文版本 一
(内容来自网页)
是在1929年由“左联五烈士”之一的我国著名诗人殷夫(白莽)翻译过来的。殷夫的译诗,考虑到中国律诗的特点,把每一句都译成五言,且有韵脚,所以读起来朗朗上口,最为中国人所熟悉,影响了好多中国人。不过,这种译法完全改变了原诗的文体。

生命诚可贵,
爱情价更高。
若为自由故,
二者皆可抛。


中文版本 二
(内容来自网页)
著名翻译家孙用对此诗进行了重新翻译。译诗刊登在1957年第2期的《读书月报》上。

自由,爱情!
我要的就是这两样。
为了爱情,
我牺牲我的生命;
为了自由,
我又将爱情牺牲。

中文版本 三
(内容来自网页)
当代著名翻译家、作家兴万生,曾翻译出版了《裴多菲抒情诗选》一书,他将这首小诗又作了重新的诠释。

自由与爱情
自由与爱情!
我都为之倾心。
为了爱情,
我宁愿牺牲生命,
为了自由,
我宁愿牺牲爱情。


英文版本
(译者未详,内容来自网页)

Liberty and love

Liberty and love
These two I must have
For love ,I will
sacrifice my life;
For liberty,I will
sacrifice my love.

俄文版本
《裴多菲诗全集》 1955年 莫斯科
(笔者藏书)

Любовь и Свобода

Любовь и Свобода ----
Вот все, что мне надо!
Любовь ценою смерти я,
Добыть готов,
За вольность я пожертвую,
Тобой, любовь!



扫描二维码,手机查看本帖
叶初齐 发表于 2017-2-6 09:00:08 | 显示全部楼层
我一直不待见那种把生命视为一切的观点,不过珍爱生命永远是社会主流价值观,从来没有人正面呼吁人去死的,不管是为了什么。
使用道具 举报
慧奇 发表于 2017-2-6 11:03:55 | 显示全部楼层
叶初齐 发表于 2017-2-6 09:00
我一直不待见那种把生命视为一切的观点,不过珍爱生命永远是社会主流价值观,从来没有人正面呼吁人去死的, ...

赞同珍爱人之生命的观点。特别痛恨那一首歌,说一个大学生,为了救一只丹顶鹤,而献出自己的生命。
使用道具 举报
叶初齐 发表于 2017-2-6 14:54:29 | 显示全部楼层
意外嘛总是有的。
尊重生命的前提是懂得创造价值,我们不敌对庸庸碌碌的人生,但有些个体的活法不只是庸庸碌碌。浪费生命的方式有很多种,你总能发现一种自己看不下去的。
使用道具 举报
suns99 发表于 2018-5-9 11:27:13 | 显示全部楼层
本帖最后由 suns99 于 2018-5-9 11:28 编辑
叶初齐 发表于 2017-2-6 09:00
我一直不见那种把生命视为一切的观点,
不过珍爱生命永远是社会主流价值观,
从来没有人正面呼吁人去死的,
不管是为了什么。

享安樂死
進安寧房
不是嗎
使用道具 举报
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

返回顶部
快速回复 发贴