登录 | 注册
汉典外语课堂 +关注 已有0人关注 +发表新主题

一休的诗

发表在 译海钩沉 2015-12-28 09:05 来自PC 复制链接 手机看帖 扫一扫!手机看帖更爽 2 332

本帖最后由 beepbug 于 2015-12-28 10:44 编辑

一休哥,大概是中国小朋友最熟悉的日本人。
一休宗纯,1394~1481,室町时代的僧 人、诗人,东山文化的领军人物。所著诗集有《狂云集》、《续狂云集》等。
下面是他的一首诗:
无题
秀句寒哦五十年,
愧泥乃祖洞曹禅。
秋风忽洒小时泪,
夜雨青灯白发前。
不要以为是翻译的汉诗,他本来就是这样写的,没改过一个字。
后来的日本人把它翻译成现代日诗:
秀句寒哦す、五十年。
愧ずらくは乃祖、洞曹の禅に。
泥みしことを、秋風に忽ち洒ぐ小時の涙。
夜雨青燈、白髪の前。
扫描二维码,手机查看本帖
beepbug 发表于 2015-12-28 10:55:36 | 显示全部楼层
诗中的“洞曹”,应该是指曹洞宗。曹洞宗,禅宗主要流派之一。良价在洞山创宗,其弟子本寂在曹山发扬,故后世称之为曹洞宗。
很多年前,日本曹洞宗的宗主是个年轻美女,是从她父亲手里接任的。之前,他们一直在中国大陆寻访源头,后来发现,起于浙东天童寺。
日本僧人道元渡海到天童寺(今宁波市东偏南几十里),师从曹洞宗第二十三代祖如净禅师,后回国创建日本曹洞宗。
小美女宗主上任后即率千余信徒来天童寺拜祖庭。以后每年都有大批信徒来拜祖庭。
使用道具 举报
beepbug 发表于 2016-3-12 07:37:22 | 显示全部楼层
我举的这个例子,也是日本文化变迁的缩影。
日本后来为啥弃用中文自创日文?原因并非嫌弃中文,而是中文实际与日语不配套,没法融合为一体。
使用道具 举报
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

返回顶部
快速回复 发贴