偶然看到英文里“Square peg in a round hole”这一表达,突然使我联想到中文里常见的成语“方凿圆枘”,然而我在维基百科上只看到《牛津字典》将这一表达的起源归于19世纪的一位英国作家,而该网页甚至还提到了韩国人在15世纪用过这一表达。
https://en.wikipedia.org/wiki/Square_peg_in_a_round_hole
但根据汉典上的解释,“方凿圆枘”这一成语出处是楚国宋玉的《九辨》,而我知道司马迁在《史记》中也写过“方枘圆凿”,这就意味着这一表达在两千年前的中国就被使用了,远远早于维基和牛津里收录的我英国和韩国的例子,而考虑到中韩文化的历史渊源,维基百科里提到的韩国例子很显然是传到韩国的中国成语,讽刺的是,该语境里用到此成语的韩国人是在说韩国人不应该用汉字。
我不是个妄自尊大的人,不同文化当然有独立创造意思相似或相同的成语或俗语的可能,只是中国语言史也是世界语言史的一部分,我觉得中国的例子至少也是值得一提的。有同见或异见者吗?