登录 | 注册
汉典外语课堂 +关注 已有0人关注 +发表新主题

名字的翻译

发表在 2015-2-7 10:52 来自PC 复制链接 手机看帖 扫一扫!手机看帖更爽 8 659

本帖最后由 慧奇 于 2015-2-7 11:32 编辑

法国作家Maurice Leblanc以Arsène Lupin为主人公的名字,写了一系列的小说,描写了一个机智多谋,令警方伤尽脑筋的绅士盗侠,其形象有点象佐罗,也有我们水浒传里面好汉的身影。这本书的知名度仅次于柯南道尔的福尔摩斯。Lupin这个名字在日文里翻译成ルパン,是严格根据法语读音翻译的。到了中文,我们的出版社一律翻译成“罗平”。如果根据法语的发音,翻译成“鲁班”,会被错认为我们古代的木匠;如果翻印成“鲁平”,又容易与邓小平时代的港澳办主任相混淆。“罗平”的翻译是非驴非马,既不是法语和英语的发音规则,也不是汉语的读音规则。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
扫描二维码,手机查看本帖
wfzx00100 发表于 2015-2-7 11:21:06 | 显示全部楼层
翻译成卢班或是卢平行不行?
使用道具 举报
慧奇 发表于 2015-2-7 11:36:59 | 显示全部楼层
wfzx00100 发表于 2015-2-7 11:21
翻译成卢班或是卢平行不行?

悉从尊便,您说行,就一定行。
使用道具 举报
伊诺 发表于 2015-2-7 14:38:43 | 显示全部楼层
可喜的是,虽然有点怪模怪样,汉语已在近十多年来有所发展,起码有些发展的趋势。但走向更适合于文明发展的方向,还需要太久。汉文化最大的特点是熔与溶,而不是融,造成了整个汉文化之下的文明具有极具强势的固守特性。无从知世界,何以慰平生。羡慕师兄中。
使用道具 举报
叶初齐 发表于 2015-2-7 18:36:59 | 显示全部楼层
那个岛名挺特别

评分

参与人数 1银两 +1 收起 理由
白天使2015 + 1 h7u.net魔天记

查看全部评分

使用道具 举报
砚田笔耕 发表于 2015-2-7 22:44:47 | 显示全部楼层
楼主读好多书哦,拍手。
使用道具 举报
隆中之对 发表于 2015-2-16 06:47:58 | 显示全部楼层
鲁迅有篇杂文《不懂的音译》说了同样困惑,民国那时没有统一译名(人名地名)委员会,我们现在据说有,但那也只限于名声显赫的,有些尚未入流的也只好再穿越到民国了。
使用道具 举报
紫上 发表于 2016-3-14 03:56:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 紫上 于 2016-3-14 04:01 编辑

搜一下Arsène Lupin的中文译名可以搜到几个不同译法:亚森·罗宾、亚里席弩·鲁邦、阿尔塞纳·吕潘、阿森·吕班、阿瑟·鲁宾、亚瑟·罗平。这里面最奇葩的还是第二个,不知“亚里席弩”这四个字从何而来。要说按照法语发音,吕班和吕潘更接近lupin的法语发音。以前译文的《法汉词典》最后一页有一个音译表,感觉有那么个东西还是有必要的,不然,会出现各种奇葩翻译。人名、地名等专有名词的翻译,一般遵循的一个原则就是不要用会引起歧义的或者容易让人混淆的字眼。
个人感觉,亚森罗平这个名字还蛮顺耳的。
雨果的《悲惨世界》男主角Jean Valjean, 小时候看过的一个翻译写作“冉阿让”。
使用道具 举报
beepbug 发表于 2016-4-16 11:18:52 | 显示全部楼层
洋人姓名的中译名,最好统一。特别是已经被中国百姓普遍接受的译名,最后不要别出心裁,标新立异。
使用道具 举报
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

返回顶部
快速回复 发贴