楼主: zhanxc007

这段怎么译?请高人指点

[复制链接]
发表于 2018-8-9 15:11:16 | 显示全部楼层
qqc813 发表于 2018-8-9 15:02
阿9,别拿架子啦。剩下的不多了,请一鼓作气。

阿9一鼓作氣衝完第一棒
再就衰
三乃竭

813還不快跑
回复

使用道具 举报

发表于 2018-8-10 09:21:33 | 显示全部楼层
本帖最后由 烏大爺 于 2018-8-10 09:31 编辑

這舊時代皇恩浩蕩的家訓乃祖先当時所不得不表也,如今帝制己遠人民是主,99先生不譯全文自有道理。
把凡是效忠皇帝的改成服務人民關心鄉里書香傳家等…,重定家訓才是007先生與家族宗長所須共同關心的。
現代家訓可以白話替文言,或文白兼具。甚或只是一幅意義深遠的對聯。
==========
若只是網上見文求翻譯,不如更從中思辨古今。
回复

使用道具 举报

发表于 2018-8-10 14:00:34 | 显示全部楼层
烏大爺 发表于 2018-8-10 09:21
這舊時代皇恩浩蕩的家訓乃祖先当時所不得不表也,如今帝制己遠人民是主,99先生不譯全文自有道理。
把凡是 ...

人家没有说“皇恩浩蕩”
回复

使用道具 举报

发表于 2018-8-10 14:04:42 | 显示全部楼层
suns99 发表于 2018-8-9 15:11
阿9一鼓作氣衝完第一棒
再就衰
三乃竭

你的翻译我不太明白,不敢接下去。

又有词典中搬来的词条,我怕怕。所以真想“快跑”
回复

使用道具 举报

发表于 2018-8-10 15:04:33 | 显示全部楼层
qqc813 发表于 2018-8-10 14:00
人家没有说“皇恩浩蕩”

俺文言頗弱怕誤會其先人,請閣下翻譯全篇,不須受限99先生之文…
回复

使用道具 举报

发表于 2018-8-10 15:57:26 | 显示全部楼层
烏大爺 发表于 2018-8-10 15:04
俺文言頗弱怕誤會其先人,請閣下翻譯全篇,不須受限99先生之文…

这篇文章,基本上是白话的“文言文”,真的不用翻译。弄懂其中的字词,理解不成问题。

委贄為臣: 委身为臣,就是当别人(不一定是皇帝王爷)的臣下。
食德飲和:德为地德,和为天和。
高厚:天和地。
凜:懔
洵:恂
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-8-10 16:41:28 | 显示全部楼层
阿9一鼓作氣衝完第一棒
回复

使用道具 举报

发表于 2018-8-10 16:41:54 | 显示全部楼层
本帖最后由 烏大爺 于 2018-8-10 16:53 编辑
qqc813 发表于 2018-8-10 15:57
这篇文章,基本上是白话的“文言文”,真的不用翻译。弄懂其中的字词,理解不成问题。

委贄為臣: 委身 ...qqc813 发表于 2018-8-10 15:57
这篇文章,基本上是白话的“文言文”,真的不用翻译。弄懂其中的字词,理解不成问题。

委贄為臣: 委身 ...

當別人的臣下?那這老闆生意做很大,有天地之德~

詩曰
乾坤定位尊卑陳
率土普天均是民
共享昇平沾渥澤
敢忘高𫝗昧深仁
盡忠何必登廊廟
守法洵堪對帝宸
合族從今凛誥誡
優游化日樂長春


"帝宸"如何翻?
守法洵堪對"帝宸"…盡忠?
為何不是對"老闆"之盡忠?
回复

使用道具 举报

发表于 2018-8-10 16:57:38 | 显示全部楼层
zhanxc007 发表于 2018-8-10 16:41
阿9一鼓作氣衝完第一棒

閣下先自翻,有疑問處再請教99先生,才合禮節。
請教用語也要莊重些!
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-8-10 16:59:27 | 显示全部楼层
烏大爺 发表于 2018-8-10 16:57
閣下先自翻,有疑問處再請教99先生,才合禮節。
請教用語也要莊重些!

我文言文不懂
回复

使用道具 举报

发表于 2018-8-10 17:02:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 烏大爺 于 2018-8-10 17:17 编辑

請教此家訓是閣下先袓留下的嗎?
俺文言也弱,但粗看家風挺不錯。只是現代人民做主,有些古時用語或可請家族內有学之人修改。
若是本家家訓,閣下有心,花奌銀兩請國学老師或翻譯社翻譯。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-8-10 17:08:45 | 显示全部楼层
本帖最后由 zhanxc007 于 2018-8-10 17:11 编辑
烏大爺 发表于 2018-8-10 17:02
請問此家訓是閣下先袓留下的嗎?
俺文言也弱,但粗看家風挺不錯。只是現代人民做主,有些古時用語或可請家 ...


是先祖留下。现在后代都看不懂。

译的时候可以译成当下的时局(好像可以通用,不需要改原文)

如:官府 对 政府
帝王 帝制 对  国家,祖国
回复

使用道具 举报

发表于 2018-8-10 17:19:10 | 显示全部楼层
本帖最后由 烏大爺 于 2018-8-10 17:33 编辑
zhanxc007 发表于 2018-8-10 17:08
是先祖留下。现在后代都看不懂。

译的时候可以译成当下的时局(好像可以通用,不需要改原文)

須改,把帝室当祖國解,有負革命先烈!名正則言順!

==========
前賢之文尊重不改也可以(這樣不用大費周章自找麻煩)。経專家正確翻譯後,今日子弟補述历史在前,應可以。

閣下先祖有好家訓留下是子孫福氣。


回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-8-10 17:35:33 | 显示全部楼层
烏大爺 发表于 2018-8-10 17:19
須改,把帝室当祖國解,有負革命先烈!名正則言順!

==========

但如今子孙。看不懂先人的文章。理解了其中的内函。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-8-10 17:57:45 | 显示全部楼层
忠不獨委贄為臣也

译:忠诚不仅是一种奉献,更是我们为人做事的立身之本。

请高人指点



回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

手机版|Archiver|

Copyright © 2006-2015 | 汉典论坛  all rights reserved ( 粤ICP备10071303号 ) | GMT+8, 2018-12-13 18:06

返回顶部