奶妈及其养大的子女 - 汉典外语课堂 - 汉典论坛 - 汉典旗下网站
查看: 272|回复: 28

奶妈及其养大的子女

[复制链接]
发表于 2018-3-7 12:58:12 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 慧奇 于 2018-3-9 10:51 编辑

奶妈,在汉语里是一个很普通的词汇,也有乳娘的叫法。奶爸,却是美国电影里面,男性喂养小孩而先在台湾、香港等地出现的译法,然后流传到大陆内地。最近阅读一本巴西的葡萄牙语短篇小说集(1977 里约出版),发现葡萄牙语里面,居然有“奶兄、奶姐”的说法。这一叫法,在其他语言里从未发现,甚至《牛津葡萄牙语英语词典》连这个短语也没收录。

irmão colaço/ça   同一乳娘带大的同奶兄弟或同奶姐妹   《简明葡汉词典》 商务印书馆 1994

葡萄牙语原文:

Beau-geste

Era meuo irmão colaço e, pelas contas que fiz, deve ter morrido na casa dos trinta anos.Chamave-se Horácio. Esguio, ligeiro, tinha a cor escura mas o cabelo bom, puxado da nossa mãe de leite Filomena, cujo cabelo fino e de ondas largas até parecia cacho de moça branca.
Disse que ele era meu colaço porque acho a palavar bonita mas ignoro se lhe cabe exatamente. Pois não foi o leite dele que roubei, e sim o leite que pertencia ao seu irmão anterior, o Antônio; esse, com a idade de vinte anos, desmastreou, ganhou o mundo e já nem sei por onde anda. Se bem me lembro, ouvi dizer que estava embarcado.

中文翻译 (慧奇)

优雅的手势

他是我奶兄,根据我的计算,他应该三十年前死在家里。他名字叫贺拉斯。个子高瘦,灵活敏捷,肤色黝黑,但一头漂亮的头发,是从我们的奶妈菲洛美娜那里遗传得来的,她精细的发丝,卷着一个一个大波浪,简直仿佛一位白人姑娘一样。
说他是我的奶兄,因为我觉得,这样讲很得体,但我不知道他是否真的属于我的奶兄。如果不是,那一定是我偷了那些奶,或者根本不是喂大了他哥哥安东尼奥的奶; 那个人,在二十岁的时候,破釜沉舟,漂洋过海去见世面了,谁也不知道他去了哪里。如果我没有记错,我当时听见他是上船出发了。

赏识:

1. 作者 Rachel de Queiroz 是巴西原住民后代,名字是典型的葡萄牙格式,她曾获巴西多项文学殊荣。文中她毫无保留地描述自己心仪和羡慕白人女性的卷发,可见当时的殖民主义时代精神。
2. 乳娘的奶,带出不同的性格。贺拉斯死于家中,而安东尼奥却远走他乡。此处可结合粤语谚语“一种米养百种人”来理解。
3. 题目是法语的借词。包围巴西的国家全部讲西班牙语,但作者不使用亲缘较近的西班牙语的时髦讲法,却偏偏选择使用欧洲的法语来显示自己的语言时尚,足见上一世纪法语在世界各地的影响力。



发表于 2018-3-8 10:25:19 | 显示全部楼层
如果同胞之间年龄悬殊,长兄如父,长姐如母,更不奇怪了。
回复

使用道具 举报

发表于 2018-3-8 12:01:26 | 显示全部楼层
叶初齐 发表于 2018-3-8 10:25
如果同胞之间年龄悬殊,长兄如父,长姐如母,更不奇怪了。

漢語大詞典


本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x

点评

红楼梦果然与众不同  发表于 2018-3-8 12:13
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-3-8 12:35:55 | 显示全部楼层

谢谢提供引证。但存疑:

1. 释义中“乳母的儿子”,是否乳母亲生?从释义的字面看来,是乳母的亲生儿。
2. 引文中的“两个奶哥哥”,明显是乳母奶大的孩子,那岂不是在说明释义含混吗?
3. 根据钱钟书做学问,孤证不可信的原则,是否需要多几个例证?
回复

使用道具 举报

发表于 2018-3-8 14:21:23 | 显示全部楼层
本帖最后由 suns99 于 2018-3-8 14:35 编辑
慧奇 发表于 2018-3-8 12:35
谢谢提供引证。但存疑:

1. 释义中“乳母的儿子”,是否乳母亲生?从释义的字面看来,是乳母的亲生儿。

顧問這樣挑
那大部份詞典的大部份釋義大概都要存疑
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-3-8 14:57:38 | 显示全部楼层
本帖最后由 慧奇 于 2018-3-8 15:01 编辑
suns99 发表于 2018-3-8 14:21
顧問這樣挑
那大部份詞典的大部份釋義大概都要存疑

少师阁下,不是我挑,是那本词典在这个词条上的释义前后矛盾。

试想一个情景,我们对一个带着小孩的女士说:这是你的儿子吗?女士说:是的。然后我们又问:你当他的奶妈,雇主给你的待遇怎么样?女士说:还不错。

问:这孩子是这位女士亲生的吗?  谜底:不知道!!!
回复

使用道具 举报

发表于 2018-3-8 15:12:25 | 显示全部楼层
是亲生的话不应该有雇主。
回复

使用道具 举报

发表于 2018-3-8 15:16:31 | 显示全部楼层
本帖最后由 suns99 于 2018-3-8 18:57 编辑
慧奇 发表于 2018-3-8 14:57
试想一个情景,我们对一个带着小孩的女士说:这是你的儿子吗?女士说:是的。然后我们又问:你当他的奶妈,雇主给你的待遇怎么样?女士说:还不错。


问:这孩子是这位女士亲生的吗?  谜底:不知道!!!

是顧問問話的方式有問題
才問不到答案




本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-3-8 15:43:54 | 显示全部楼层
suns99 发表于 2018-3-8 15:16
是顧問問話的方式有問題
才問不到答案

少师已经把问题复杂化了。

笔者原来的论题是同一个奶妈奶大的孩子,他们都不是奶妈亲生的。至于这些孩子是否同父母,Rachel 的小说暂未提到,但他们肯定都不是奶妈亲生的。

少师现在已经把奶姐姐、奶哥哥的概念,扩展到东家的儿女和奶妈的儿女,这样,笔者可能要翻阅红楼梦,通过上下文,才能清晰界定文中的“奶哥哥”之准确含义。

上一楼层,太师以女性的敏锐直觉,否定了少师接受词条含糊释义的宽容。
回复

使用道具 举报

发表于 2018-3-8 15:51:30 | 显示全部楼层
作者“偷”了本来属于别人的奶吧?

所谓的“偷”,可能是资源共享(co-laço?)。
与作者共享奶资源的是安东尼奥吧?

eu roubei
tu roubaste
ele roubou
nós roubámos / nós roubamos (Br)
vós roubastes
eles roubaram

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-3-8 15:56:16 | 显示全部楼层
本帖最后由 慧奇 于 2018-3-8 15:57 编辑
suns99 发表于 2018-3-8 15:16
是顧問問話的方式有問題
才問不到答案

“奶娘这一女佣职业便应运而生”

这样的说法,除了用英文的 Bullshit!来回应之外,真的无语了。未经考证,估计奶娘这一职位,早在周幽王烽火戏诸侯的时候,就存在了。至于支付她乳汁的工资是实物、宫廷俸禄、徭役免除、货币,还是支付宝微信转账,留给经济学家去回答吧。
回复

使用道具 举报

发表于 2018-3-8 16:21:48 | 显示全部楼层
本帖最后由 suns99 于 2018-3-8 16:35 编辑
慧奇 发表于 2018-3-8 15:43
少师已经把问题复杂化了。

笔者原来的论题是同一个奶妈奶大的孩子,他们都不是奶妈亲生的。至于这些孩子是否同父母,Rachel 的小说暂未提到,但他们肯定都不是奶妈亲生的。

是顧問自己【把问题复杂化了】

最近阅读一本巴西的葡萄牙语短篇小说集(1977 里约出版),发现葡萄牙语里面,居然有“奶兄、奶姐”的说法。这一叫法,在其他语言里从未发现


我只是舉漢語裏也有【奶哥哥】這個叫法







回复

使用道具 举报

发表于 2018-3-8 16:33:58 | 显示全部楼层
本帖最后由 suns99 于 2018-3-8 17:02 编辑
慧奇 发表于 2018-3-8 15:56

我们对一个带着小孩的女士说:这是你的儿子吗?

女士说:是的。

然后我们又问:你当他的奶妈,雇主给你的待遇怎么样?

女士说:还不错。

太師說【是亲生的话不应该有雇主】

大概是在說顧問連話都不會聽
才會有這樣莫名其妙的問法

我们对一个带着小孩的女士说:这是你的儿子吗?
女士说:是的。


中國人
聽到這個回答

大概就不會有下面的問法

然后我们又问:你当他的奶妈,雇主给你的待遇怎么样?
女士说:还不错。

回复

使用道具 举报

发表于 2018-3-8 18:31:32 | 显示全部楼层
慧奇 发表于 2018-3-8 12:35
谢谢提供引证。但存疑:

1. 释义中“乳母的儿子”,是否乳母亲生?从释义的字面看来,是乳母的亲生儿。

林纾不会外语而能翻译好外语,看了您的发言,真的信了,因为精外语的人不精中文。赵嬷嬷的两个奶哥哥是亲生,一个叫赵国栋,一个叫赵国梁。从小奶大的儿子叫贾琏,非亲生。
回复

使用道具 举报

发表于 2018-3-8 18:45:00 | 显示全部楼层
慧奇兄,原文的下一段是
Mas vou ao dicionário do velho Antônio de Morais e Silva e eis o que encontro: “A pessoa que mamou leite da mesma ama se diz collaço ou collaça”. Então falei certo. A época da criação não importa: tanto eram colaços meus Antônio como Horácio, e colaço igualmente o mano mais novo, Sebastião, que aparece no fim da história.

作者自己查词典证明“奶兄”(应该叫奶弟吧)的称呼是正确的。
collaço/collaça,是分享过同一个女人奶汁的人,不论是不是同时分享。
作者应该是和Antônio同时分享奶汁的人,所以上一段不敢肯定奶弟的称谓是否正确。
查词典确定定义后,连那个更小的Sebastião也称做奶弟。

不懂葡萄牙语,瞎猜的。请兄台斧正。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

手机版|Archiver|

Copyright © 2006-2015 | 汉典论坛  all rights reserved ( 粤ICP备10071303号 ) | GMT+8, 2018-9-21 09:09

返回顶部