从读音 si 简化到 xi,中国人在语音上甩了外国人一大截 - 词汇 - 汉典论坛 - 汉典旗下网站
查看: 115|回复: 3

从读音 si 简化到 xi,中国人在语音上甩了外国人一大截

[复制链接]
发表于 2017-8-6 20:39:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
《从读音 si 简化到 xi,中国人在语音上甩了外国人一大截》

先卖个关子,Hitler 是谁?

要知道 Hitler 是谁,就必须要知道 Hi。

中国人的发音,已经大大前进了一步,就是把拗口的读音简单化,比如 si 转读 xi,ki 转读 qi。(注:si 读“丝伊”,不读“丝”。)

── 一些方言还保留古时拗口的读音。比如河南话把“学习”的“习(xi)”字读“丝矣(si)”、广东话把“报销”的“销(xiao)”读“丝伊欧(siou)”(相当于英语的CEO的读音)。

于是,就有了把英语字母 C 读 xi、把英语字母 Q 读 qiu 的中国人。最搞笑就是把“全面质量管理”的简称 TQC 读成“踢球系”。

在汉语拼音中,对于拗口的音的转读规律是:
gi、ki、hi 和 zi、ci、si,转读为 ji、qi、xi。
(后来台湾的通用拼音把汉语拼音的 q、x 写成 ci、si。)

回到文章的开头。

针对汉语拼音的转读规律 hi 转读 xi,就知道 Hitler 应该读 Xitler 了。

── 对了,Hitler 就是希特勒。

汉语拼音的这个规律,广泛应用到外语名称的音译上。

这样的例子超多。

比如汽车起亚 KIΛ……

说点题外话,就是 R 的读音。

以前,汉语没有 r 音,只有 l 音。后来,元朝时蒙古人把 r 音带进了汉语。

r 其实就是 l 把舌头卷狠时的发音。

武汉及南方人仍然没接受 r 音,还只读 l 。

在音译外国名称(人名)时,南方人完胜,于是,把 R 打头的名称都译为 L 打头了。
比如 Robert 就翻译成罗伯特。再比如汽车劳斯莱斯Rolls-Royce……


评分

参与人数 1威望 +1 银两 +5 收起 理由
鹑衣白丁 + 1 + 5 赞一个!

查看全部评分

发表于 2017-8-10 09:22:22 | 显示全部楼层
是的!!后来才明白为什么Harry译作哈利;Jerry译作杰利。
回复

使用道具 举报

发表于 2017-8-10 11:53:58 | 显示全部楼层
语音系统也有优劣之分?真值得自傲!
回复

使用道具 举报

发表于 2017-8-11 08:31:50 | 显示全部楼层
想什么回事
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

手机版|Archiver|

Copyright © 2006-2015 | 汉典论坛  all rights reserved ( 粤ICP备10071303号 ) | GMT+8, 2017-8-20 21:19

返回顶部