字问 - 有关现代汉语中某些字和词的疑问 - 难字求识 - 汉典论坛 - 汉典旗下网站
查看: 2795|回复: 14

[其他疑难字] 字问 - 有关现代汉语中某些字和词的疑问

  [复制链接]
发表于 2012-2-4 21:39:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 心物和 于 2012-2-5 03:24 编辑

第一问: “世纪” 一词 是何时进入汉语的?

"世" 的原义是三十年。在古代,它的正体字是 “卋”: 上 “十”, 下 “廿”,会意为 “三十”。 "世" 实为俗字。

且不辩"世" 与“卋” 之间的正与俗,我最想弄明白的问题是: 以 “世纪” 一词来表达“一百年” 的概念,其中蕴含了一个词义变化,因为“世”的本义是三十年。那么,这个词义突变是发生在何时呢?谁最先用“世纪”一词表示“一百年”的?


欢迎猜想及考证,远离戏论与空谈。


摘自 清 赵之谦《篆书铙歌册》
( “世” 之篆体, 为 三个 “十” 相连。 《说文解字》 云: “从卅而曳長之。”)


摘自 宋 吴琚 《行书蔡襄七言绝句》
(行书的正体“世”,当为“卋” ,即: 上 “十”, 下 “廿”,会意为 “三十”。)
发表于 2012-2-4 22:02:54 | 显示全部楼层
估计是翻译自西方或日本传来的词语,中国古代用甲子比较多。
回复

使用道具 举报

发表于 2012-2-4 22:16:07 | 显示全部楼层
三十年為世,十二年為紀,原本都是一個數量的概稱。可能是日本人組合著使用的。
回复

使用道具 举报

发表于 2012-2-4 22:22:30 | 显示全部楼层
一纪有好几种说法
(1).岁星(木星)绕地球一周约需十二年,故古称十二年为一纪。《国语·晋语四》:“ 文公 在 狄 十二年, 狐偃 曰:‘蓄力一纪,可以远矣。’” 韦昭 注:“十二年,岁星一周为一纪。” 南朝 梁 刘勰 《文心雕龙·神思》:“ 张衡 研《京》以十年, 左思 练《都》以一纪。” 唐 柳宗元 《见促行骑走笔酬赠》诗:“投荒垂一纪,新詔下荆扉。” 清 顾炎武 《过李子德》诗:“忆昔论交日,星霜一纪更。
但古又有以四岁一小周(《素问·六微旨大论》)
三十年(《素问·天元纪大论》)
七十六年(《易乾凿度》)
一千五百二十岁(《诗·大雅·文王序》疏引《三统历》)为一纪者。
六十年为一纪。 《太乙淘金歌・数命源流太乙入局法按语》:“故以七十二局为一元,五元合为三百六十年,数以六纪。六十年为一纪,笈甲子一周也,六纪而为三百六十年也。”
和那个76或60相加也约等于100

不过如楼上所言也可能是外来

评分

参与人数 1银两 +5 收起 理由
心物和 + 5 辛苦了!谢谢!

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2012-2-4 22:30:14 | 显示全部楼层
世纪的词源查询:http://gogen-allguide.com/se/seiki.html
可惜是日语的,参考一下吧。

评分

参与人数 1银两 +5 收起 理由
心物和 + 5 辛苦了!谢谢!

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2012-2-4 22:39:15 | 显示全部楼层
以百年為單位的概念明顯是西方來的,Centum就是拉丁文的100,世紀一詞大概是日本人對centruy的翻譯吧

评分

参与人数 2银两 +6 收起 理由
希声 + 1 说得正确
心物和 + 5 辛苦了!谢谢!

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2012-2-4 22:51:12 | 显示全部楼层

有道翻譯來的,本來想潤色一下,可是不讓複制。
大意就是明治二十年由日本人造出的吧。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x

评分

参与人数 1银两 +5 收起 理由
心物和 + 5 辛苦了!谢谢!

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2012-2-5 00:48:14 | 显示全部楼层
有道翻譯的就是不好,斷斷續續,根本難成辭章。
當初,「century」用「百年」「世期」等各種各樣的譯詞。而從明治20年時候開始固定使用「世紀」。
(作為)漢語詞組,(此詞)表示被賦予了特定的時代的意義:「科學的世紀」和「宇宙的世紀」等的表現不是從「100年」這個含義而生的用法,而是從漢語本來的意義出發。因為「世紀的大事件」等表示「未曾有」(未曾有過)「非常希」(非常少)的含義,從「100年可能就一次」的意義引申,由「century」的譯詞派生東西。
「世」的漢字是三個「十」的字,到橫(側)延緩那個一個縱棒用表示「連續三十年期間伸長」的字,意味「很長地延長的期間」「時代」。



這段中日翻譯得還是不盡如人意。湊合看看吧:)但是從中也不難發現,“世紀”一詞應該屬於明治時期大量翻譯西語的產物。扶桑人在翻譯西方的一些詞語時,常常會利用“音仿借語”的方式來翻譯。一般用假片名來仿音,但有時候也會用漢語。像“世紀”應該就是如此。但是扶桑人在翻譯時若使用漢語,常常注意漢語本身的含義。像這裡用“世紀”表示“century”,音相似,且含義接近(未必相同)。

评分

参与人数 1银两 +5 收起 理由
心物和 + 5 辛苦了!谢谢!

查看全部评分

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-2-5 20:08:36 | 显示全部楼层
本帖最后由 心物和 于 2012-2-5 20:39 编辑

回复 8# shenqishi


谢谢 楼上诸子 提供 宝贵资料。现分三项议题,回复如下:

A.
谢谢 czl19910302君提供的有关“纪"的几种释义。

“世”是量词,“一世” 为“三十年”,就好像“斤”是量词,一斤为十六两 (旧制) 一样; 然而,“纪”不宜在同一层次上当作量词。如果说古人曾在某些特定的上下文中把“纪”训为“十二年”,我认为,那个“纪”应该是“岁纪”的缩写。“岁”的本义是木星公转的一个轮回,相当于地球公转12个轮回,是故,一岁纪为十二年。

于是,我的猜想是:在这个语境里,"纪" 的词义应该是 “标志年代的体系/方式”,如:岁纪,世纪 等等。许多词典将"纪" 训为“十二年” 或为 “ n 年”, 这可能是一个流行太久、太广的错误。

B.
谢谢Joynow, Baiyu  和 Shengqishi 三君。谢谢你们提供的宝贵的日语资料。查表得知,明治二十年是公元1887年。过去,我们常提中文对日语的影响。有关日语对现代汉语的逆向影响 (reverse influence),不知是否有许多系统的研究?(请谅解,我的信息非常闭塞。)

C.
谢谢 Mr. Xen 君提到“世纪”的拉丁文 “centum”。根据 Webster English Dictionary, “centum”一词最早期的使用可追溯到1553年。 那时,已经有不少传教士 (the Jesuits missionaries) 开始到印度、日本、中国传教。传教士们之间所使用的官方语言是拉丁文,但许多传教士也学会了用中文写作。(请点击此处参看相关帖子:<http://bbs.zdic.net/redirect.php ... 7401&pid=534964>)于是,我不禁欲问:当初传教士们在向中国人和日本人讲授基督教历史和西方文明史的时候,是用什么汉字传译“centum”这个概念的? 若再进一步地做考证,可能会得出意想不到的结果!

讨论是开放式的,我们不急于抓取定论。
回复

使用道具 举报

发表于 2012-2-5 20:26:07 | 显示全部楼层
你說需要“有關日語對現代漢語的逆向影響”。此處有一篇文章,希望能符合先生所需:http://www.newsmth.net/bbsanc.ph ... e%2FM.1199795303.N0

评分

参与人数 1银两 +5 收起 理由
心物和 + 5 谢谢分享!

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2012-2-7 20:58:08 | 显示全部楼层
回复 9# 心物和


    心兄提的问题很有意思,这里的几点也很精到,在下也来说几句:
1
在这个语境里,"纪" 的词义应该是 “标志年代的体系/方式”,

这是很有眼光的,值得辞典编撰者一读。准确地说,纪是一个完整周期所确定的单位。
在不同的语境中,这个单位有着由上下文确定的不同时间长度。
如岁星的一个周期,那就是十二年,
而在《周语》中
川竭,山必崩。若国亡不过十年,数之纪也


《註》數起於一,終於十。十則更,故曰紀。
就把一个完整周期,周而复始的意思表达得很清楚,这里单位的长度就是十年。

2
汉语和日语的相互影响实际集中在借词的范围内。
日文中有音读而无训读的,都可以视为借自汉语。
假如把词汇看作容器,日文借去的时候,容器中装的是借时汉语中的含义。
而当日本开始接触西方文明之后,这些容器又用来装入汉语中没有的含义。
如形而上,经济,社会等等。
这一部分汉语所没有的,恰恰可以视为近代汉文明与西方文明的差距,
所以,当中国开始饥渴地引介西学时,又从日本把这批容器连带新的内容借回来了。
总体来看,可以戏称为“借桃还李”。
3
我在国学备要中查了一下,世纪作为百年使用,最早见于黄遵宪的人境庐诗草。
看来传自日本的可能性很大。

4 另外值得一提的是,世纪在中文中本是成词,经常被用作《帝王世纪》的缩称。
也有其他的类似用法,如《金世纪》。
大概来说,每一世,算作一个时间段落。

可能就是出于这一点,对一个全新的时间单位用一个没有明确长度的时间段落表示。
世纪与century音近,大概也是一个触发点。
回复

使用道具 举报

发表于 2012-2-7 22:01:22 | 显示全部楼层
纪,还用于白垩纪,从侏罗纪
回复

使用道具 举报

发表于 2012-2-7 22:11:21 | 显示全部楼层

三十年是虚数,三十而立一代人,所指一个时间段而并非具体的年数。帝王代纪就称作世。

奇妙的是:中文大量双声字都是对立统一的,世纪也不例外,人世和自然周纪。

如,教育,灌输和培育;宇宙,空间和时间;知识,主见与认识;思想,吸收和发挥;记忆,记入和忆出。

也许,日本人也无意中遵循了中文造字的天道,也许另有源头缘由。

评分

参与人数 2银两 -2 收起 理由
小波斯基 + 1 日本人造词很严谨(等级受限
joynow -3 翻译和天道无关

查看全部评分

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-9-28 18:59:36 | 显示全部楼层
camel39 发表于 2012-2-7 14:11
三十年是虚数,三十而立一代人,所指一个时间段而并非具体的年数。帝王代纪就称作世。

奇妙的是:中文大量双声字都是对立统一的,世纪也不例外,人世和自然周纪。

驼兄本是陆上 动物,近来似乎在 潜水。

您指的双音节词 (不是双声词)中的两个字,在古文里原来是两个独立的 ,或并列,或偏正。在现代汉语里,双音节词中的两个字下降为 词素 了。
回复

使用道具 举报

发表于 2013-9-29 22:49:41 | 显示全部楼层
世纪应该来源日译,
另,严复用“稘”字译世纪,出自何书忘记了。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

手机版|Archiver|

Copyright © 2006-2015 | 汉典论坛  all rights reserved ( 粤ICP备10071303号 ) | GMT+8, 2017-12-15 16:09

返回顶部