对“与有力焉”现代汉语解释的修正
本人在前些日子发表了一篇关于“待定成语”(之所以谓其为待定成语,是因为截止目下尚未有一部成语词典将其纳入正式权威的词典之内)“与有力焉”的现代汉语解释的帖子。我很希望有某些同仁能够和我一道为中国的汉语发展和更新做出应有的力量。但目下还没有一位这样的志同道合之人。
此次,我对这个成语的解释又有了新的看法。经过长时间的考证和斟酌,我觉得它的解释应该更正一下:其中的“有”字应该理解为词缀,或者理解为通假字,通“又”,这样一来,只好将“力”字视为名词做动词的用法,译为“出力”,“焉”当然还作为兼词理解,译为“于之”;所以对它的进一步解释应为“参与其中(指某一项活动或任务)并且出过力气”,这样的解释应该符合古人作文的习惯,否则,将“有”作为动词理解,就会出现动词“与(参与)”和动词“有(表存在)”堆砌和词性重叠。
另外,这个成语非常有用,在人们的日常生活中会经常遇到这样的词。这也是我一再推介其出典的原因。新闻报道中也会遇到这样的词语,言简意赅,随手拈来,很解决问题的。而且,还可以据“与有力焉”的结构“仿词”,配生出一系列这样的四字词语,譬如“与有荣焉(参与并且感到很荣幸)”、“与有责焉(参与并且有责任)”等。
亟待着这样有生命力的词语能拥有一个自己生存的艳阳天!!!
嘤其鸣矣,求其友声!