发新话题
打印

大胜和大败

大胜和大败

都说外国人学汉语
搞不懂
“中国队大胜美国队”和“中国队大败美国队”
都是中国赢
其实不光中国人搞不懂,我也搞不懂
有没有高人给解释一下啊

TOP

阿飛朋友,你好:
  是某某隊贏,不管「某方之隊大勝某某隊」也好,「某方之隊大敗某某隊」也好,總之,都是表示某方之隊贏。
  如果要表示那方敗(記住不是勝),就只會說:某某隊大敗,沒有受詞在此後。
  中國文字的表達性強,飯燒焦了,可以說飯燒香了。這讓我想起了一種香草,也叫做臭草的東西。
為網民服務

TOP

这就是中国文化,中国人都懂,外国人理解起来就困难了,汉语就是强。

TOP

A大胜B ,胜是修饰A;A大败B ,败是修饰B
为什么

TOP

你說得沒錯,但不明你為何問「為甚麼」?
A大勝B,勝是修飾A,所以A大勝(注意這三個字的語法)
A大敗B,敗是修飾B,所以B大敗(注意這三個字的語法)
為網民服務

TOP

我的问题是:
这是在知道意思的前提下,胜是修饰A、败是修饰B
如果不知道意思呢
比如说外国人
他们就搞不懂到底谁胜谁败,
他们就搞不懂为什么用“胜”的时侯就是修饰前边,用“败”的时侯就是修饰后边

TOP

阿飛朋友,你好:
  勝敗修飾A或B怎也好,得在一事實面前下,那怎說,都是A隊勝。
  不過,寫文章也好,說話也好,我不管修飾的問題,是管要清楚的問題。故若要他們(老外吧)明白不至於這種講法令其難以在邏輯上的理解,那麼就說,中國隊大勝了美國隊,或者說,美國隊被中國隊打敗了。
  或者,咱們跟一些也很懂普通話老外講,A隊大勝B隊,A隊打敗B隊,可其聽「打」音,會成「大」音(不理到底是發音不準否或聽覺能力否),才有這種問題吧。
  是跟老外介紹臭草得說明其實它是香草一樣。去吃鍋巴,當說是燒焦飯的同時,也得說明白其實它是燒香的一樣。
為網民服務

TOP

你的繁体字看起来真麻烦
累死了

TOP

学海无涯,但确是很累人。我看簡体字也很麻烦,但偏要走來用簡体字的地方看还不說麻烦。现在还慢慢打出来给你看。朋友,在这里想学东西,要有礼貌。你行吗?
為網民服務

TOP

怎么我看的晕晕的,看的我都糊涂了

[ 本帖最后由 englishtide 于 2008-8-10 18:30 编辑 ]

TOP

发新话题