发新话题
打印

尽量减少错误——要有纠错机制

尽量减少错误——要有纠错机制

刚才查“刍狗”。其中引文有:《庄子.天运》:"夫刍狗之未陈也﹐盛以箧衍﹐巾以文绣﹐尸祝齐戒以将之;及其已陈也﹐行者践其首脊﹐苏者取而爨之而已。"齐戒当为斋戒之误——繁体当中,齐和斋,像哥俩。问题是,要有纠错机制。

TOP

謝謝你,毛穎朋友,你好。確實錯字,將改正。
為網民服務

TOP

谢谢,该错误已经修正。

TOP

不过钻钻牛角尖的话, 齐 斋 二字 古时可通。  

又莊皆切。與齋同。【禮·祭統】齊之爲言齊也,齊不齊以致齊者也。

TOP

楼上说的有理。如果在庄子那个时代,齋字还没有产生,用的就是齊呢?或者庄子写书的时候习惯用齊呢?那么被简作齐也就无误。
还是应该看看这句引文是怎么来的。如果原文是齋,则翻成简体字时,应作斋,作齐误。
如果原文是齊,则翻成简体字时,应作齐,这符合原来的用字,不宜改作斋。

TOP

我到网上查了一下,几种《庄子》这里的原文都引作“齐”,我想,原文应该就是齊,而非齋。
另外,在台湾异体字字典上“齊”字下查到:

(二)ㄓㄞ(按:即zhai)
祭祀前戒絕嗜欲、潔淨身心,以示虔誠。同「齋」。莊子.達生:「臣將為鐻,未嘗敢以耗氣也,必齊以靜心。」
可见庄子书本来就以齊作齋。

另外,劑,古书也作齊,劑是后来分化出来的。齋同样是后来分化出来的。

因此,齐斋,是古今字关系,这里不是因为楼主所说的因繁体转换简体时弄混的。庄子是古书,原文用的是齊,汉典原来的引文是没问题的,还是应该改回去吧。

TOP

到此帖的朋友們:
  很高興虛懷若谷朋友帖6那種求學問的態度。而且這位朋友的講法,即「《莊子》是古書,原文用的是齊(這個字)」,這說得很好。
  但我本來想法是,如果「漢典」引文是要引原文的話,那麼,原文的所有字,都應該用繁體字才對。
  問題是,如果「漢典」是用簡體字來引文的話,那麼,這個「齊」字轉簡體時,就因為這「齊戒」已公認是「齋戒」的意思了,故毛穎朋友的講法,也是對的。所以基於簡體字表明故,再用齊字,沒有直接用「齋」字好,須要改正了。
  用簡體字的「齋」字改正了繁體的「齊」字,有沒有不尊重原文呢?這個問題,見仁見智了。對我來說,要講尊重原文,則應全部都用繁體才是也。
  如果「漢典」給國內朋友顯出的都是繁體字,那麼,這字,是我強烈地要改過來的,那麼就是我大錯了。那我聲對不起。可是……

  

[ 本帖最后由 yyyy404 于 2008-7-18 16:53 编辑 ]
為網民服務

TOP

我的意见是,不必将“齐”改为“斋”,只是在“齐”的后面注上“斋”的汉语拼音即可。这样既尊重了原著,也解决了误读为“齐”的问题。不知楼主以为如何。

TOP

知否,當一注音「齋」,則一樣有人質疑也。故此,反正這「齊戒」一直從沒有人對其是「齋戒」持異議,況籍簡體字故,直接表明,而有理由也。
為網民服務

TOP

发新话题