发新话题
打印

守护语林·试释《桃花源记》的一个疑点

守护语林·试释《桃花源记》的一个疑点



TOP

悉如外人,我原来一直以为是,他们的穿着不象是本朝代的人,象是外域的人,或少数民族的人。
难道不是这样?

TOP

引用:
原帖由 mtvcool 于 2007-9-18 12:21 发表
悉如外人,我原来一直以为是,他们的穿着不象是本朝代的人,象是外域的人,或少数民族的人。
难道不是这样?
当然不是,中国人的服饰从黄帝到晚明虽有演变,但大致特征是不变的。说略有异同可以,但说如外人则非

TOP

教学书上和别的教辅书上的翻译都是“像外人一样”不是吗??

TOP

回复 3# 的帖子

不见得吧,若如此,胡服骑射也就不值得记录了。赵武灵王的勇气不只在改变戎装,更重要的是改变朝服。

但还是赞成原作者内外对比的立意,因为汉人不这么称外域人,我们爱说蛮、胡。更好玩的是荤粥、身毒、大月氏(大肉子? 哈哈),还有今天的非洲。

TOP

强调的是"并非异类"

说那么复杂做什么?不能读死书\死读书啊!"悉如外人"不能只从单纯的字面意义去理解.我认为,作者这样说,并不是具体指衣着样同,而是强调,源中之人并非异类,"外人"即指世中之人.他们并非异类,生活却过得如此安祥,为何?这就是作者要突出的!

TOP

YES

TOP

引用:
原帖由 惟枬 于 2007-9-18 18:03 发表

当然不是,中国人的服饰从黄帝到晚明虽有演变,但大致特征是不变的。说略有异同可以,但说如外人则非
我知道了 这里有歧义

这是语句的歧义 写 悉如外人 就是说他们和外族人一样的意思 而有人把“悉如外人”理解成了和外面的人(即进入世外桃源的人)一样。两种解释都可,不过意思却不一样

一种是说汉服几百年来不曾太多演变,一种是说汉服其实五百年来演变了很多。如果究出本意,确实可以给汉服提供形式上的参考。但毕竟是作者虚幻出来的,但作者是古代人,所以他即使是虚幻出来的一种意境,其想法也可以供今人参考,因为今人离题实在万里之外了。

TOP

这个“外人”我也考虑过很久,以上说法,很难苟同。拙意以为应解释为“世外之人”,在陶渊明的心目中世外之人是神仙般的境界,这个外人,也就是象神仙那样逍遥的人。我们现在也不是讲“世外桃源”吗。

TOP

严重同意楼上。“外人”是指“不是世中之人”。楼主没想对地方。

TOP

发新话题