发新话题
打印

本論壇可以用繁體字嗎??

很多情况下是属于习惯,如果多数情况下没有太大的理解障碍,还是以自然接受为原则,因为就目前来说简体字的发展趋势是无法阻挡的,繁体字也不是没有一点缺憾,比如“那里”、“哪里”分不清,“她”、“他”说不准。但是阅读古文,还是以繁体为好。

TOP

引用:
原帖由 静海 于 2008-7-13 12:48 发表
很多情况下是属于习惯,如果多数情况下没有太大的理解障碍,还是以自然接受为原则,因为就目前来说简体字的发展趋势是无法阻挡的,繁体字也不是没有一点缺憾,比如“那里”、“哪里”分不清,“她”、“他”说不准。但是阅读古文 ...
同意,因為現在是大陸官方說了算嘛...不過「那裏、哪裏」等以前不分,不過現在我們也分了。我不是完全排斥簡化字,只是閱讀古文還是用繁體字較好,讀現當代的白話文,用簡化字問題當然不大。

TOP

引用:
原帖由 静海 于 2008-7-13 12:48 发表 [繁体字也不是没有一点缺憾,比如“那里”、“哪里”分不清,“她”、“他”说不准。但是阅读古文 ...
繁体字并没有排斥“哪里”和“她”。这两个字根本是繁体字时代产生的,属于繁体字系统。如何能说是“繁体字的缺憾”呢?

TOP

虛懷若谷朋友,如果你翻看一下民国时代的书籍,就知道表述“哪里”和“她”是怎么用得了,当然,还可以举出其他的例子。

TOP

静海网友:我见过几本民国的书籍,我知道“哪里”和“她”产生很晚。清朝小说<老残游记>我看过民国版,其中的女性第三人称就是“他”。
但是,用她来表示女性第三人称,是产生于民初新文化运动时期,当时距离汉字简化运动,还有好几十年呢。没有简化汉字以前的民国人著作,早已普遍使用“她”字了。“哪”字的产生也比汉字简化运动早的的多。
你在16楼说“那里”和“他”是繁体字的缺憾。这是怎麼说呢?这兩個字的产生都比汉字简化运动早的多,简化字总表里也没有这兩個字,而且,这兩個字的笔画都比原字多,怎么能说成是简化字呢?
实际上,哪里和她的产生恰恰反证了简化汉字运动的错误。和简化汉字运动的理论基础:“汉字的發展趋势是简化”相反,这兩個字(她,哪)都为了表意精确增加了笔画。要说“繁体字”,“她”“哪”才是“繁体字”呢。

[ 本帖最后由 虛懷若谷 于 2008-7-14 13:19 编辑 ]

TOP

誰知道哪有繁體字古文的網址?

TOP

余亦求之。

TOP

著名的維基文庫
http://zh.wikisource.org/w/index ... amp;variant=zh-hant

簡繁體可互換,古文典籍搜索即得

TOP

不知樓主是否有臺灣漢字軟件,我想裝一個,慢慢學,大陸版的漢字輸入雖有簡繁切換,但是不全,有的字簡化後將兩個字合而為一的,翻成繁體版就沒有所謂簡體版,真傷腦觔。

TOP

WORD裏面的簡轉繁按鈕直接轉換後不改變字體就是臺灣字體。當然轉換效果不是最好。除了通常人們垢病的一對幾簡繁轉換出錯外,更麻煩的是會按臺灣語言改詞。特別是現代語,會改掉不少的詞語,這會造成不少麻煩。

TOP

通常我不會去用簡繁轉換,因為轉換後還須字字覈對,並不省手續

TOP

引用:
原帖由 沙鸥 于 2008-8-23 23:51 发表
通常我不會去用簡繁轉換,因為轉換後還須字字覈對,並不省手續
新做的文章當然可以直接用繁體輸錄,但既有的文章要翻成繁體總是轉換更方便些。
我設想了一套自認為比較完善的簡轉繁的方案,可惜怎樣用軟件實現出來,卻恨自己能力不及。

TOP

简化字已经悄悄偷袭“台湾”,有图为证。

这是台湾“绿色正妹”的倒“马”活动,看后面的“台湾”二字。
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件

TOP

哈...我也來參一腳
在台湾,這台與湾一般又稱俗體字
也就是平時快寫的通俗用字
到了正式場合,就成了臺灣了

TOP

我不明白為什麼會有很多人不滿簡化字,出於政治原因?台灣朋友喜歡正體字為什麼自己還要寫俗體字?誰不願簡單省事兒?至於簡化字的諸多“技術”問題,可以改進嘛。凡事簡單易用總是發展方向的。

TOP

发新话题