发新话题
打印

[建议]词语解释中的古典引用建议用原字

[建议]词语解释中的古典引用建议用原字

和字典中的“康熙字典”“说文解字”类似,建议词典中的古籍引用部分用原字,不要擅自用简化字。不然,可能会造成一些不必要的误解和歧义的。

另:怎么两个标签都是“词语解释”呀,后一个标签改成“详细解释”或“古籍出处”也好啊。

[ 本帖最后由 tantiancai 于 2007-7-27 10:16 编辑 ]
看了柯南想学日语,听了“約束の地”想学拉丁语。目前最大的愿望是用标准的梵(fàn)语念“般若(bōrě)波罗蜜多心经”。哈哈,我果然是天才。对,就是天才!

TOP

简体字和繁体字的转换是最让我们头痛的。
说实话,如果都用繁体字,没有这么多麻烦。词典中很多词条在转换成繁体的时候都出现了错误。所以目前还只能叫“公测”。但是中华人民共和国的法定汉字是简体字。从学习和教育的角度,又不得不用简体。所以一直很头痛。

页面的问题我也发现了。现在的设置,有些新来的朋友都不注意。下一步考虑更改。
谢谢提醒
落花修修 飘商掠周 君哦我吟 黛葬玉收 花开如蝶 难过三秋
落花丝丝 牵我所思 唯我所思 其心安知 安知安知 空劳我痴
落花采采 如雾似海 我复笑之 余卿共载 眩极灿兮 落花皑皑

落花狂飞 无依无归 纠纠扰扰 寥落成灰 辗转辗转 雨化风吹
落花随风 乱舞半空 如萍如蓬 任我西东 花自风中 风花两空
落花无休 我心幽幽 不解君心 或君悠悠 我依幽幽 不以君休

TOP

引用:
原帖由 哥舒天野 于 2007-7-27 20:01 发表
简体字和繁体字的转换是最让我们头痛的。
说实话,如果都用繁体字,没有这么多麻烦。词典中很多词条在转换成繁体的时候都出现了错误。所以目前还只能叫“公测”。但是中华人民共和国的法定汉字是简体字。从学习和教育的 ...
引用:
第十七条  本章有关规定中,有下列情形的,可以保留或使用繁体字、异体字:
  (一)文物古迹;
  (二)姓氏中的异体字;
  (三)书法、篆刻等艺术作品;
  (四)题词和招牌的手书字;
  (五)出版、教学、研究中需要使用的;
  (六)经国务院有关部门批准的特殊情况。
——引自《中华人民共和国国家通用语言文字法》
汉典中引用古籍资料应该属于“教学、研究中需要使用”吧。
看了柯南想学日语,听了“約束の地”想学拉丁语。目前最大的愿望是用标准的梵(fàn)语念“般若(bōrě)波罗蜜多心经”。哈哈,我果然是天才。对,就是天才!

TOP

回复 #3 tantiancai 的帖子

是,这点没问题。
但是,考虑的不只是这点。而是汉语的普及和推广的问题。完全用繁体。是符合了高学历高要求的网友们的需求。但是似乎对中小学生、文化程度不高的朋友,是一种阻碍。
所以很挠头。毕竟汉典不是香港台湾的网站。用繁体说不过去,不用繁体也说不过去。
争取以后开简体繁体双网页?
落花修修 飘商掠周 君哦我吟 黛葬玉收 花开如蝶 难过三秋
落花丝丝 牵我所思 唯我所思 其心安知 安知安知 空劳我痴
落花采采 如雾似海 我复笑之 余卿共载 眩极灿兮 落花皑皑

落花狂飞 无依无归 纠纠扰扰 寥落成灰 辗转辗转 雨化风吹
落花随风 乱舞半空 如萍如蓬 任我西东 花自风中 风花两空
落花无休 我心幽幽 不解君心 或君悠悠 我依幽幽 不以君休

TOP

太狠了。。。争取。。。

TOP

发新话题