2018十大语文差错 - 词汇 - 汉典论坛 - 汉典旗下网站
查看: 219|回复: 34

2018十大语文差错

[复制链接]
发表于 2018-12-26 22:48:20 | 显示全部楼层 |阅读模式
2018十大语文差错 哪些错误你知道吗?
中公教育 今天19:31

2018年度“十大语文差错”

一、重庆公交车坠江报道中的读音错误:“口角”的“角”误读为jiǎo。

2018年10月,重庆万州发生公交车坠江重大交通事故,经后续调查发现,该事故因乘客与司机发生口角与肢体冲突所致。某些媒体播报这则新闻时,将“口角”的“角”读为jiǎo。“角”是个多音字,有jiǎo、jué两个读音。读jiǎo时,指牛羊等动物头顶上长出的尖长的骨状突起物,也指物体两个边沿相接的地方。读jué时,有较量、比试、竞争之义。乘客与司机发生“口角”,即在口头上进行较量,“角”应读jué。

二、高校校庆演讲中的读音错误:“鸿鹄”的“鹄”误读为hào。

2018年5月,北京大学120周年校庆,时任校长在演讲中鼓励学生“立鸿鹄志”,“鹄”读成了hào。“鹄”的正确读音是hú。“鸿鹄”俗称天鹅,因善高飞,人们常用“鸿鹄志”比喻远大的志向。

三、“进口博览会”报道中的用字错误:“青睐”误为“亲睐”。

2018年11月,中国国际进口博览会在上海成功举办,大量外国企业前来参展,显示了中国市场在国际上的巨大吸引力。报道相关新闻时,有媒体称外国企业“亲睐”中国营商环境。“亲睐”应为“青睐”,典出三国时期的名士阮籍。阮常用“青白眼”看人,喜欢的人平视露出黑眼珠,不喜欢的人则以白眼相向。“青”指黑眼珠,“睐”有看的意思。

四、演艺圈风波报道中的用字错误:“捅娄子”误为“捅篓子”。

从2018年5月开始,崔永元不断利用微博揭露演艺圈“阴阳合同”等“潜规则”,引起有关部门的注意和调查。某些网络媒体称崔永元“捅篓子”了,演艺圈黑幕一旦揭开,将掀起“滔天巨浪”。“捅篓子”应是“捅娄子”。娄,本指物体中空,“捅娄子”即捅出漏洞来,常比喻引起乱子、纠纷、祸事等。“篓子”是用竹篾、荆条、铁丝等编成的盛物器具,没有“捅篓子”一说。

五、范冰冰逃税报道中的用字错误:“不知所终”误为“不知所踪”。

2018年10月,税务机关公布了对范冰冰逃税案件的处罚决定。在此前的一段时间,作为该事件“主角”的范冰冰远离了公众视野,某些媒体说她“不知所踪”。“不知所踪”应为“不知所终”。“终”是动词,指终止、结束。“所终”是一个“所”字结构,结构助词“所”加动词“终”构成名词性成分,充当“不知”的宾语。“踪”即踪迹,是名词,不能跟“所”字搭配。

六、世界杯赛事报道中的不当表达:“争夺冠亚军”。

2018年世界杯足球赛于6月14日至7月15日在俄罗斯举行。法国队和克罗地亚队打进决赛,最后法国队夺得冠军。报道相关新闻时,某些媒体说法国队和克罗地亚队“争夺冠亚军”。参加决赛的两支队伍争夺的是“冠军”,而非“亚军”。“亚军”是不必争夺的。“争夺冠亚军”是一种似是而非的说法。

七、中美贸易争端报道中的词语误用:“反击”误为“反戈一击”。

2018年美国对中国的进口商品加征关税,蛮横地挑起贸易争端;中国进行了“有理、有利、有节”的反制。某些媒体报道相关新闻时,说中国的反制措施是对美国的“反戈一击”。“反戈一击”指掉转枪口向自己原来所属的阵营发起攻击。中国不属于美国的阵营,在中美贸易争端中,中国反制美国,是对美国的“反击”,而非“反戈一击”。

八、沙特记者遇害报道中的词形错误:“籍籍无名”。

2018年10月,沙特记者卡舒吉在沙特驻土耳其伊斯坦布尔领事馆遇害,引起了国际社会的高度关注。在介绍该事件的背景时,有媒体称卡舒吉家世在中东赫赫有名,并非“籍籍无名”之辈。“籍籍无名”应是“寂寂无名”。汉语中“籍籍”一词,常形容声名盛大;“籍籍无名”在逻辑上是说不通的。

九、国际关系报道中的修辞错误:“360度”大转弯。

美国总统特朗普在应对一些重大国际问题时,态度经常反复无常。某些媒体报道相关新闻时,常用“360度”大转弯形容其态度的巨大转变。如:“不打叙利亚了?特朗普一夜之间360度大转弯!”“特朗普对伊朗态度360度大转弯,称愿不设条件见伊总统。”这种说法犯了夸张失度的错误。从某个点旋转,到180度时正好形成平角,差值最大;再继续旋转,到360度时又回到原来的位置,差值为零。因此,形容变化巨大应说“180度”大转弯。

十、社交用语中的用词错误:赠人物品用“惠赠”。

在社交用语中,有敬词和谦词之分。“惠”是一个常用敬词,凡以“惠”开头的词语都是指对方的行为有“恩”于己,如惠顾、惠存、惠临、惠赠。某知名人士在送给别人的书上,有“惠赠某某”的题词,某商家开张时,有“惠赠礼品”的告示,都是在该用谦词的地方用了敬词。

补记:此文系由《咬文嚼字》编辑部发布。
发表于 2018-12-26 23:47:49 | 显示全部楼层
范冰冰还没有死亡吧?不能用“不知所终”。

“不知所踪”是个蛮好的表达。
回复

使用道具 举报

发表于 2018-12-26 23:49:21 | 显示全部楼层
“反戈一击”是词典害人。

逃跑的败将,为什么就不能“反戈一击”?
回复

使用道具 举报

发表于 2018-12-27 10:29:33 | 显示全部楼层
本帖最后由 烏大爺 于 2018-12-27 11:22 编辑
qqc813 发表于 2018-12-26 23:49
“反戈一击”是词典害人。

逃跑的败将,为什么就不能“反戈一击”?

查~

中文名
【反戈相向】
发 音
fǎn gē xiāng xiàng
释义
戈:古代的兵器;向:对着。掉转兵器,相与对立。比喻帮助敌人反对自己人。
出处
《尚书·武成》:“前徙倒戈,攻于后以北。”

故,反戈、倒戈。意同。
回复

使用道具 举报

发表于 2018-12-27 10:33:29 | 显示全部楼层
本帖最后由 烏大爺 于 2018-12-27 10:53 编辑

「口“角”」、「“角”力」读为jiǎo。在台民間一般溝通如是說。讀jué者少有。
回复

使用道具 举报

发表于 2018-12-27 10:48:07 | 显示全部楼层
本帖最后由 烏大爺 于 2018-12-27 10:49 编辑

查~

字詞         【不知所終】
注音         ㄅㄨˋ ㄓ ㄙㄨㄛˇ ㄓㄨㄥ
漢語拼音         bù zhī suǒ zhōng
釋義         
不知道下落和結果。《後漢書.卷八三.逸民列傳.向長》:「於是遂肆意,與同好北海禽慶俱遊五嶽名山,竟不知所終。」明.瞿佑《剪燈新話.卷一.水宮慶會錄》:「後亦不以功名為意,棄家修道,遍遊名山,不知所終。」
回复

使用道具 举报

发表于 2018-12-27 10:59:41 | 显示全部楼层
本帖最后由 烏大爺 于 2018-12-27 11:01 编辑

360度大轉彎,誇張語法。既是誇張,不應以理性解釋。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-12-27 11:28:54 | 显示全部楼层
qqc813 发表于 2018-12-26 23:47
范冰冰还没有死亡吧?不能用“不知所终”。

“不知所踪”是个蛮好的表达。 ...

基本赞同。“不知所终”显然更不合适。
应该是“去向不明”之类。
回复

使用道具 举报

发表于 2018-12-27 14:36:38 | 显示全部楼层
本帖最后由 qqc813 于 2018-12-27 14:40 编辑
清实录同治朝实录卷实录卷之七十三
嘉兴逆首伪荣王纠众来扑吴江。程学启分派各军迎剿。该逆反戈狂奔。我军追杀二十余里至平望收队。

《台海思恸录》
我大队千人当其冲,死伤枕藉,大败退;倭来追,会彭年率兵伏路侧猛轰之,倭阵乱;我军反戈乘之,倭大奔。
原任礼部郎中李含乙,起兵复广安州,不克死之。含乙,渠县人,由进士任礼部郎中,丁忧里居,贼至,破家募士,得数千人,围广安城,几复,适马元利来争,力战被执,死焉。邑人王树极,从含乙为裨将。含乙败,为贼所获,树极已溃围出,遥见之,反戈杀数人,被执,亦不屈死。



评分

参与人数 1银两 +5 收起 理由
烏大爺 + 5 看來有多種用意,要看前後文

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2018-12-27 15:11:07 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 烏大爺 于 2018-12-27 19:42 编辑

純就論中美貿易大戰,語意上強度有差別。

反戈一擊者於戰事中居劣勢,得打出一條活路,一擊得必中,否則自傷更大。
反擊者遇過份挑釁不得不為,得实力旗鼓相當。__________

中國的高科技発展,不能不具備自製尖端基礎元件的高能力,免得被先進的歐美掐住咽喉。
回复

使用道具 举报

发表于 2018-12-27 15:12:07 | 显示全部楼层
烏大爺 发表于 2018-12-27 10:33
「口“角”」、「“角”力」读为jiǎo。在台民間一般溝通如是說。讀jué者少有。 ...

标准化凭空创造了“学问”,却没有带来任何知识。

我们家乡话读“jue",但不是标准的四声之一。

好像古代没有“jiao”音,原来是蛮音啊!
回复

使用道具 举报

发表于 2018-12-27 15:25:11 | 显示全部楼层
本帖最后由 烏大爺 于 2018-12-27 16:22 编辑
qqc813 发表于 2018-12-27 15:12
标准化凭空创造了“学问”,却没有带来任何知识。

我们家乡话读“jue",但不是标准的四声之一。

“jiǎo”角力,還是普通話發音,不以台語發音。台語,口"角",音是kak。台語一般不說「口角」這麼文謅謅的詞,多直講「相罵」、「對嗆」,也有些同意思的話語,但有音沒字。
回复

使用道具 举报

发表于 2018-12-27 15:32:55 | 显示全部楼层
baiyu 发表于 2018-12-27 11:28
基本赞同。“不知所终”显然更不合适。
应该是“去向不明”之类。

唐诗中查到了一个“所踪”

皓彩中宵合,開門失所蹤。何年今夜意,共子在孤峰。

评分

参与人数 1银两 +5 收起 理由
烏大爺 + 5 很给力!

查看全部评分

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-12-27 16:49:17 | 显示全部楼层
“反戈”,是调头用戈。所以,意思上通常会用于对原先同一阵营人的攻击。

用“反击”当然比较妥帖。

不过,中美原先是贸易伙伴,有时关系还不错。要说反戈,也还是有背景的。
回复

使用道具 举报

发表于 2018-12-27 17:58:49 | 显示全部楼层
baiyu 发表于 2018-12-27 16:49
“反戈”,是调头用戈。所以,意思上通常会用于对原先同一阵营人的攻击。

用“反击”当然比较妥帖。

词典随文赋义的流毒还满深的嘛。

矛头本来不是指向美国的,它在后面(旁边)捣乱,中国当然会调转矛头,指向它。

反戈,不一定要标准的180°吧!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

手机版|Archiver|

Copyright © 2006-2015 | 汉典论坛  all rights reserved ( 粤ICP备10071303号 ) | GMT+8, 2019-1-18 04:20

返回顶部