“干女儿变成干女儿”???
这是台湾绿营庄国荣骂马英九的父亲的一句粗话,‘干gān’女儿变成‘干gàn’女儿,且不谈其粗,只说‘干’与‘干’的组句,明明是两个意思,可是在字面上没有任何的区分,个人认为此‘干’字的简化非常糊涂,没有繁体字表意精准,大家的看法呢? 是啊。字形倒是简化了,可字义的表达理解上费周折了,似乎得不偿失。 朋友們,即使語言簡化了,應該沒有因此會感糊塗的,也同樣沒有因此而覺費周折的。當說「干女兒」,就只會理解是拜認的親屬關係。當說「干你女兒」時,就是粗言。 “干你女儿”和“干(gàn)女儿”的意思是不一样的,当不是从嘴里说出,仅看到这样的文字的时候,多少会费一点思量,幸好是特例,没有大的影响。 「當不是從嘴裡說出,僅看到這樣的文字的時候」,即,僅看到文字「干女儿」這簡化字的寫法的時候,感會嫌其粗的糊塗嗎?相信不會吧,靜海朋友。怎僅看到文字正如「干娘」、「干妈」或「干爹」之類,就會有你帖1那種費思量的呢? 繁体和简体之间的区别,觉得不能说那种准,只是个人的学习认识,如果你不学习,就算是一字,你也不知道怎么念,又何来表达准确之说? 在信息爆炸的社会里,有时政治的参与会把人引入歧途,过去看到这样的字句从没有过其他想法,可是现在知道这样的字句并非如此单纯时,你会以为“干女儿变成干女儿”是一个病句吗?政治很流氓,谁又能躲得过。仅仅是看到“干女儿”一个词时,不会费思量,可现在是两个“干女儿”同时出现了,我得思量它是错了还是另有它意。谢谢yyyy404版主的答疑,此问题已明白了,即使有一点理解上的偏差也无大碍,再次感谢。 見靜海朋友帖1說有關於此之「大家的看法呢」,小弟才敢表一下意見。靜海朋友確講的對,當如此「乾女兒變成乾女兒」之文字,是會惹人思量有關「乾女兒」的意思來的。不過,出現這樣的文字,無論用簡體,還是繁體,都會惹人思量的。很謝謝靜海朋友這題很有意思的帖子,再次謝謝你。
知否,你提及這位莊國榮先生,是位台灣政大教授,現因為講粗言,被除去在此校之職了。 在這個特例中,“干”同時是“乾”和“幹”的簡化字,在書面上的確會帶來理解的障礙。如果用繁體會避免這個尷尬。
不過要以特例來論證的話,一字多音或多義也會帶來麻煩的。我曾有過這樣的經歷:有段時間,在我常經過的路上掛出了一個食品的橫幅廣告,廣告詞是:“不是我好吃,而是##鴨太好吃。”看到後我一時沒明白,楞了一下之後也沒太當回事,因此幾天都沒弄懂。後來問了他人才知道前“好”讀去聲,後“好”讀上聲。
可見,除非我們把漢字全都變成單義的,否則特定情況下的費解總是可能的。
當然,一對幾的簡繁字是現代人人為造成的麻煩,所以更為人注目罷了。 不是我好猜思,都是“乾女兒變成幹女兒”惹得禍,中國的語言文字實在是太有韻味了,不好好琢磨還眞不行。 漢語眞的太豐富,我前文說“大家的看法”,忽然想起“大家閨秀”的“大家”,好像對學識淵博影響大的人也稱為“大家”,大家說呢,o(∩_∩)o...哈哈。 這與 下面和下麵 是一個問題,都是由于不合理化簡造成的 哈哈,這讓我想起曾經點擊率很高的一個帖子——偷拍MM下面,引無數色郎競折腰,原來是偷拍MM下麺。
如此,我們還會找出過度簡化致盲的例子,實在是需要引起語言文字學家的注意。 这和“日本人”中的“日”字有点接近呢! 这个“日”是借用字,原无此意,当然对于“日本人”我就不说什么了,这是一个带着兽性的民族,现在还没有学会做人。 [quote]原帖由 [i]yyyy404[/i] 于 2008-6-24 08:38 发表 [url=http://bbs.zdic.net/redirect.php?goto=findpost&pid=176340&ptid=118612][img]http://bbs.zdic.net/images/common/back.gif[/img][/url]
朋友們,即使語言簡化了,應該沒有因此會感糊塗的,也同樣沒有因此而覺費周折的。當說「干女兒」,就只會理解是拜認的親屬關係。當說「干你女兒」時,就是粗言。 ... [/quote]
版主言之有理! 各位朋友:
關於「下面」和「下麵」問題是否像靜海朋友講的「過度簡化致盲」,以及千山暮雪朋友講的「不合理(的)化簡造成」,這樣去認為的呢?我想並不是這樣認為的。
尤其是一位既用繁體字也決不拒簡體字的語言學家來說,更覺得不是這樣去認為的。我相信他或她一定不會這樣認為的。
為甚麼?拍MM下面原來是拍MM下麵這樣誤會的話,那麼,朋友們,當講也好,當寫也好,尤其是寫,用簡體字的時候,就得講明、寫明。講出或寫出「拍MM下麵條」,就跟講出或寫出「拍MM下面」不同了。如果不這樣做的話,只能表明講者或寫者的功夫不夠罷了。
講得明白跟寫的明白,用繁體字和用簡體字都須要的。請看,如果:
1.拍MM下面,拍者沒面。你身為見者或聽者,覺得怎樣?這時,視為文字遊戲,拿來玩玩,怎樣想當然也未嘗不可。但功課也好,作文也好,尤其是寫論文也好,若果:
2.拍MM下麵條,拍者沒麵條吃;來跟,拍MM下面,拍者沒面目……見者和聽者,都清楚明白說或寫者的意思了。
[[i] 本帖最后由 yyyy404 于 2008-7-4 09:20 编辑 [/i]] yyy404朋友说的有道理,看来我要重新思考一下,追求完美也许本身就不完美。 [quote]原帖由 [i]千山暮雪[/i] 于 2008-7-2 22:41 发表 [url=http://bbs.zdic.net/redirect.php?goto=findpost&pid=177493&ptid=118612][img]http://bbs.zdic.net/images/common/back.gif[/img][/url]
這與 下面和下麵 是一個問題,都是由于不合理化簡造成的 [/quote]
此处的“下”是不同的用法,一个为方位名词,一个是动词。呵呵,个人看法哈。 “干(gàn)女儿”的事情止于禽兽,怎么也很难联想到这种兽行。
口语音准了不会有歧义的,至于用繁体字,以为不可提倡,现在那么简洁的文字都被弄得乱七八糟的,还是运用现代文字时,诚心为好。 政治恶斗有时用很流氓的方式横冲直撞过来,打着谁就是谁,你能躲得了吗? 学习一下:lol [quote]原帖由 [i]yyyy404[/i] 于 2008-6-26 09:54 发表 [url=http://bbs.zdic.net/redirect.php?goto=findpost&pid=176583&ptid=118612][img]http://bbs.zdic.net/images/common/back.gif[/img][/url]
見靜海朋友帖1說有關於此之「大家的看法呢」,小弟才敢表一下意見。靜海朋友確講的對,當如此「乾女兒變成乾女兒」之文字,是會惹人思量有關「乾女兒」的意思來的。不過,出現這樣的文字,無論用簡體,還是繁體,都會惹人思量的。 ... [/quote]
當為「乾女兒變成幹女兒」。 :lol :lol 話說“干女兒”這個寫法一直是這樣的吧?粗話的話是“幹女兒”~ 繁体字“乾”和“幹”是分着的,简化字就一个“干”字。 [quote]原帖由 [i]静海[/i] 于 2008-6-30 09:43 发表 [url=http://bbs.zdic.net/redirect.php?goto=findpost&pid=176974&ptid=118612][img]http://bbs.zdic.net/images/common/back.gif[/img][/url]
漢語眞的太豐富,我前文說“大家的看法”,忽然想起“大家閨秀”的“大家”,好像對學識淵博影響大的人也稱為“大家”,大家說呢,o(∩_∩)o...哈哈。 ... [/quote]
这可是给攻击简化字的人当头一棒!:lol 其实汉字的简化应不是个人意志所为,而是群体意识驱动所果,如果当年[color=Navy]国[/color][color=DarkSlateGray]民[/color][color=DarkSlateGray]党[/color]政府能在大陆撑下来,恐怕繁体汉字也被简化了。
[[i] 本帖最后由 静海 于 2008-9-13 00:38 编辑 [/i]]
页:
[1]