汉典论坛's Archiver

icefirekk 发表于 2008-4-23 13:18

汉字字母化不等于国际化,繁体简化实乃政府强奸民意

[align=center]羅寧[/align]        中國自1956年公佈了漢字簡化方案,二十多年來一意孤行地推廣簡化字,1977年12月又公佈了第二次簡化方案。改革開放以後,中國政府很快就意識到文字改革應該是十分慎重的事情,終於於1986年廢止了第二套方案。然而第一套簡化方案在1986年經修正後公佈了《簡化字總表》,繼續推行。近年來學界對於簡化字的缺點和弊端也有一些討論,但還很少有建議廢除簡化字、恢復使用繁體字的倡議(本文在有的地方將繁體字稱為正體字,倒不是因為臺灣這樣稱呼,而是為了表述的方便)。我在這裡提出這一問題,希望引起大家的注意和思考,共同將這一話題深入討論下去,也許能夠對中國的文化建設產生一些積極的作用。
  我先表明我自己的觀點。我贊成恢復使用繁體字。文字改革(現在好像不怎麼提文字改革了)包括三大任務:推行簡化字、普通話和拼音方案。對於推廣普通話和拼音方案,我大體上是贊成的,但不同意漢字的拉丁字母化或拼音化,這在學界已取得共識。拼音作為識字讀音的輔助工具有其合理性和優越性,也便於國際交流,但還需要做小的修正。本文對於普通話和拼音問題不予討論。
        我想,可以從五個方面來闡述我的觀點——恢復使用正體字(繁體字)。
      一、簡化字的弊端        [b](一)、簡化方案中以一字合併多字易引發歧義[/b]
        在簡化字方案中,由於將很多意義相差很大甚至毫不相關的兩個字或多個字合併為一個字,閲讀時容易產生歧義。比如,餘余、雲云、後后、里裡、松鬆、谷穀、斗鬥、几幾、徵征、曲麯、豐丰、表錶、衝沖、葉叶、種种、盡儘、發髮、歷曆、鍾鐘、干幹乾、復覆複、雕凋彫等。雖然有時候我們也能根據上下文來確定某一字的意思,但多保留幾個字形以減少文字上的歧義,我認為是值得的。當然,很多不必要的纍增字、異體字確實應該規範和合併,如群和羣、裏和裡,爲和為,曆和暦、卻和却、峯和峰、怪和恠,亞和亜、回和囬囘、舉和擧、迴逥廻廽等等。但這項工作應十分地小心謹慎,以免再出現上面提到的那類問題。合併異體字、纍增字只是為了今天印刷和書寫上的規範明晰,減少不必要的繁複(簡化字方案最初也有這個考慮,但結果很不理想,合併過多反而引起歧義)。但在古籍整理時必須保留其字形原貌(但類似“說説”、“戸戶户”、“没沒”、“俞兪”、“吳吴”這樣的字形當然應該統一。字形统一也是文字整理規範的重要内容)。簡化漢字和字形不統一都使得電腦檢索成為問題。比如在簡體字文本中,檢索“說”字不會有結果,而必須用“说”字來檢索,而繁體文本中,可能檢索“説”字沒有而得檢索“說”字。如果在簡體文本中,本來只想檢索“雲”字,但檢索結果云字也大量參雜其間,需要人工再進行區分,增加了工作量。這些都是計算機漢字處理技術中出現的新問題,我們在文字整理工作中必須注意。
        [b](二)、推行簡化字後增加了成本,帶來極大的浪費[/b]
        八十年代以前我們關起門來搞建設,簡化字差不多可以一統天下,只有少數古籍使用繁體字。但八十年代以後隨著國際交流的增加,由於港澳臺以及海外漢學界仍然使用繁體字,一些中國大陸出版的書籍還需要再出版一個繁體本面向海外,而引進的一些繁體字書籍又須改印為簡體字。這時候開始感到問題存在。第二套簡化方案的廢止正是在開放之後。現在香港、澳門回歸祖國以後,大陸與港、澳地區的交往更趨頻繁,信件、公文、合同、章程等文書都增加了處理難度。請想想,《香港特別行政區基本法》該印成什麼字體呢?還是兩種字體各印一套?另外,最近十年來網絡興起,網站紛紛出現,但很多網站不僅製作簡體網頁,還需製作繁體網頁。我們只要看過一些網站就知道這一點,如CHINA中華網。這些都已經造成而且正在繼續造成極大的浪費。大陸和臺灣本來是同文同種,但現在卻搞成不同文,其過錯在於我們自己。
  就大陸來說,由於事實上不能完全廢除繁體字,簡化字和繁體字同時使用,大的字庫中既要包括簡化字又要包括繁體字,於是字庫大大增加其字數。如GBK中既有“国”又有“國”字(“国”字事實上是日本人造的——日製漢字),既有“钟”字又有“鍾鐘”二字。不僅GBK如此,GB2312-80也增加了字。由於“餘”字在1986年的《簡化字總表》中取得了合法地位,GB2312根據類推的方法造出了“馀”字,這樣在GBK中便有了“餘余馀”三個字。簡化字帶來的電腦操作上的弊端還不止這些。很多做過文字處理的人常會遇到簡體字轉化為繁體字的問題,由於一個簡化字有時對應多個繁體字,加上軟件設計上的缺陷,把“云”一概轉為“雲”,“余”一概轉為“餘”,“里”一概轉為“裡”的事情屢見不鮮,令人哭笑不得。繁體字轉換為簡體字雖然沒有上述問題,但一些僻字因為不能識別而變為空格也經常發生。像東方快車、Word2000都有類似的缺點。此外,GB2312中也包含了“後”、“於”、“锺”等不在《簡化字總表》中的字,繁體本的“後”字轉為簡體仍然作“後”字而不是“后”。不知道算是折中和進步還是自亂其例?如果沒有兩套文字系統,就不會有這些轉換帶來的煩惱了。
        [b](三)、簡化字破壞漢字結構、割裂傳統文化[/b]
        簡化字最主要的缺點就是破壞漢字的字形結構,以及由此帶來的一系列弊端。歷史上漢字的字形也屢經變化。如漢字由小篆變為隸書再楷化,其間字形都有較大變化,但這些比起簡化字來說已經算是較小的了。歷史上人為地進行文字改革,較大的只有兩次——秦始皇時期和共產黨執政時期。但秦始皇是為了統一戰國時期各國不同的字形,以適應國家統一的需要。共產黨將文字簡化主要則是出於一廂情願的想法,即將漢字筆劃簡省後便於學習和使用,而忽略了漢字文化的傳統,這其中也包括漢字造字和字形構成的基本規律。很多漢字在簡化時沒有考慮字形,常常僅是將其視為一個符號。這樣做的結果就使得一些字不再適用於六書的規律。比如“鷄”字左邊原本表聲,簡化為“鸡”字,左邊的“又”完全是一個符號,讓人摸不著頭腦。如果說“又”就等於“奚”,但同樣這個“又”,放在漢字里寫作“汉”,在“歡”字作“欢”,在“僅”字作“仅”,在“鳳”字作“凤”,在“鄧”字作“邓”,在“戲”字作“戏”,在“樹”字作“树”,在“對”字作“对”,在“轟”字作“轰”。再比如“乂”,在“趙”字中等於“肖”,在“風”字、“岡”字、“區”字、“網”字、“鹵”字中又是什麼呢?“文”字在“這(这)”字中表示言,在“劉(刘)”字中又是什麼呢?“團”字中專是聲符,簡化成“团”,方框裡的“才”是什麼意思呢?很多按照草書筆意原則簡化的字都存在這問題。如“長(长)”、“書(书)”、“專(专)”、“楊(杨)”、“東(东)”、“車(车)”等字。至於一些新造字如“灭(滅)”、“丛(叢)”、“导(導)”、“卫(衛)”等更是不知所云。
  有人說簡化字寫起來方便,一些港臺人也樂於使用,而且新加坡還採用了簡化字呢!但是請仔細想想,簡化字中仍有很多字的筆劃太複雜,如果完全按照書寫簡便的原則,我們還可以將很多字繼續簡化下去,也就會更進一步地破壞漢字的結構、脫離漢字的歷史。1977年的第二套簡化字方案也正是在這一指導思想下出臺的,結果呢?“雪”寫作“彐”(這和“電”寫作“电”,“雲”寫作“云”,有什麼分別?——我們現在只是因為看慣了第一套簡化字才不覺得奇怪)“信”寫作“伩”,“餐”寫作“歺”,“煤”寫作“火乚”,“稻”寫作“禾刀”,“展”寫作尸下加一橫,“圓”寫作“元”,“蛋”寫作“旦”,“元旦”二字則不知所謂。這樣還能算是漢字嗎?還需指出的是,簡化字對筆劃的精簡並不如想像那樣多。根據對掃盲2000字繁簡不同書寫的統計,筆劃減少僅12.5%。要知道這2000字很多都有簡化寫法,如果以GB2312-80(《信息交換用漢字編碼字符集:基本集》)來統計,筆劃減少的比例還將大大降低。
  破壞漢字結構還引出部首歸類的問題。漢字是音意文字,字體結構中往往包含構了聲和意符。現在的簡化字因為破壞了很多漢字的結構,也就使得許多漢字不倫不類,一些簡化符號既不能表音又不能表意。如上文所說的“又”、“乂”等。“傳”、“摶”、“轉”、“團”字原來都是同一聲符“專”,現在卻變成“传”、“抟”、“转”、“团”,“團”字和其他字之間在也看不出有什麼聯繫。更為荒唐的是“愛”字寫成“爱”,連心都沒有了還怎麼去愛?雖然說世界上沒有無緣無故的愛,但愛由心生總不錯啊?“愛”原屬“心”部,現在竟然屬“爪”部!“聲”字原屬“耳”部,“声”現屬“士”部,真不知道“聲”和“士”有什麼關係?“鳳”字當然應屬“鳥”部,現在“凤”屬“几”部。這些都很難讓人能理解和接受。
  漢字簡化的另一弊端是產生了一批形近字,讀寫上容易出錯。漢字原本就有一些形近字,如己已巳等。但簡化字更增加了形近字的數量,如“厂广”、“泸沪”、“远运”、“从丛”、“汇江”、“仑仓”、“厉历”、“义乂”、“风凤”、“归旧”、“设没”、“划剗”、“异导”等等。這增加了排印和閲讀上出錯的幾率。
  不管當初搞文字改革的那些人想到過沒有,簡化漢字的實際後果就是讓現代中國人遠離我們的傳統。五十年代以後出生的中國人已經習慣了簡體字,而看不慣繁體字,會寫的就更少。中國的傳統文化也就是這樣被人為地隔開了。我們常常責備青年人不注重學習傳統文化,他們看到繁體排印的古書就自然產生生疏隔膜的感覺,怎麼可能去學習呢?一些優秀的古典著作也有簡化字排印本,他們仍然不會用心去讀,究其原因也與我們的語文教育有關。我們建國以來太過忽視文言文教育(過去反傳統,批判“封建糟粕”,那就不用說了。)如今終於嚐到了惡果。幸好,現在的中小學語文教育已經注意到這一問題而且正在改變。
        [b](四)、簡化字給兩岸三地交流以及國際交流帶來不便,更加破壞了漢字文化圈的統一性[/b]
        現在港澳臺三地仍然使用正體字,漢外華人讀寫也以繁體字為主,歐美、日本、韓國等地區的漢學界,在用漢字書寫時,也大多是繁體字。日本漢字雖然也有一些簡化,但多數更接近繁體字的字形。韓國初中學生學習900個漢字,高中文科學生再學700個漢字,也是以繁體字為準。這樣一些群體經過簡單學習和適應,雖然也能認得簡化字,但與大陸人士在交流時也有很多不便之處。中國大陸的人如果到了港臺地區生活工作,則須學會繁體字的認和寫。反之,港臺地區的人到了大陸也須學習認和寫簡體字,不過要比前者容易一些。一個海外留學生到大陸學習,如果要進一步了解中國文化或是去港臺地區生活工作,也須再學習繁體字。這實際上是加重了外國人學習漢字的負擔,很不利於向世界推廣漢語。
  再說漢字字形統一的問題,也是漢字文化圈的統一問題。我國的近鄰日本、朝鮮(韓國)、越南都有很悠久的借用漢字的歷史。日本現在仍使用一些漢字,1981年公布的《常用漢字表》有1945個漢字,小學生要學996個漢字。韓國也能見到漢字使用,尤其在一些商標上面,如我們熟悉的“現代”、“朝鮮日報”等。韓國的初中生要學習900個漢字,高中文科生再學700個漢字。而漢字在這些國家最大的使用是,他們的很多古籍都用漢字印刷,當然都是正體字。這些國家的人要了解自己的歷史以及傳統則必須學習漢字,而且必須是繁體字,否則學了簡化字之後還是得學繁體字,才能讓他們了解自己的歷史和文化。現在日本漢字中也有一些簡化,但不如中國大陸多,也不太一樣。漢字也由於歷史上的異體字以及寫法差異等問題,本來就有字形混亂的問題。整理合併異體字和規範統一字形才是現在的當務之急,這也就是學界正在討論的漢字統一問題,我很難想像用簡化字去取代它們的漢字,也很難想像用簡化字去取代香港、澳門、臺灣地區的繁體字。難道將來兩岸統一了,還是實行兩套文字嗎?
          簡體字當然也有一些優點,我以為主要是寫起來快一些,還有電腦的分辨率較高,屏幕上看起來清楚一些(電腦技術將來也會解決這些問題的)。但是比起上述的諸多弊端來說,這些優點確實微不足道。
      二、恢復正體字,很多擔心是不必要的        [b](一)、有人說,恢復使用繁體字會讓中國人變成文盲,現行的語文教育成果化為烏有。其實並非如此[/b]
        恢復繁體字只涉及讀寫問題,不涉及聽說問題。這裡先說讀的問題,也就是閲讀、認字的問題。儘管現行語文教育實行的是簡化字教學,但事實上多數人能夠認識大部分繁體字。很多人是通過看VCD(包括錄像和DVD等影視作品)認識繁體字的。港臺以及多數盜版的歐美電影,字幕都是繁體字。此外,一些從港臺引進或走私的電視節目、小說(如武俠、言情等)、動漫也都是繁體字。除了部分繁體字印刷的古籍和專業著作外,書法作品、古玩字畫、名勝古跡、老字號的商標店招等也常常使用繁體字。在歌單、廣告、海報、遊戲等載體上,繁體字也是隨處可見。在這樣一個事實上的簡繁混用的文字環境中,多數人原本已經能認識繁體字了。當然,多數的人並不習慣閲讀繁體字書籍(其中部分原因是不習慣豎排。我贊成普通新書用橫排,古籍及部分專業書籍仍用豎排。)更不習慣寫,甚至不會寫。解決的辦法是,在正式出版物中規範地使用正體字,但允許在非正式的環境中(如私人書信、筆記等)繼續使用簡體字。1935年民國政府頒布了“第一批簡體字表”共324個俗體簡化字(次年廢止),1980年臺灣中華文化復興委員會之標準行書研究委員會出版了《標準行書範本》,其中也有一些就是我們現在使用的簡體字(但未獲官方承認),可以參考這些經驗。我也同意在不產生歧義的情況下,通過專家研究論證後,用一些筆劃較簡的異體字取代較繁的正體字。另外,隨著電腦的普及,在有些地方打字替代了寫字,也使得書寫不再成為問題。
        [b](二)、還有人說,繁體字結構複雜、筆劃多,小學生在學習中感到困難。這也不正確[/b]
        小學生的記憶力十分強,繁體字並不增加其學習難度。這是有實驗證明的,由港澳臺的教育事實也可知道這一點。更何況很多基本的字並不存在繁簡問題,如天地山川、日月星辰、人口手等等。繁體字在學習上的難度並不如我們想像的那樣大。而且繁體字字形更符合漢字的造字規律,老師在教學中還可以通過講解其字形來幫助記憶。像上面提到的那些破壞字形結構的簡化字難道更有利於教學嗎?總之,採用繁體字不會增加學生的負擔,至少不如想像那樣嚴重。雖然正體字教學對於學生不是問題,但對我們的教師隊伍卻提出了要求。不止是語文老師必須會認會寫,其他科目的老師也要求在書寫漢字使用繁體字。這就意味著絕大部分教師需要自修或培訓。這是我們所要付出的代價。幸好,學習繁體字並不是太困難的事情,困難的是糾正多年以來形成的習慣。尤其是語文老師,決不允許在教學中使用簡化字。
        [b](三)、簡化字是必然趨勢嗎[/b]
        有人說,歷史上漢字字數不斷增加,一些字產生了簡化寫法,正是因為大家在私下書寫時為了簡便而不斷產生俗體字或手寫體字,不斷生造新字和纍增字。其實暗自裡大家都有對簡化字的要求。所以就算是恢復了正體字,但將來還會往著簡化的方向發展。
  這說法也不對。歷史上漢字增加和部分漢字的筆劃簡化,確實有上述的原因,但還有語言變化以及方言、外來語等方面的原因。而且歷史上的漢字演變,除了簡化的趨勢外,也有繁化的趨勢。最常見的情況就是在原字上增加意符聲符。比如“然”變為“燃”,“莫”變為“暮”,“梁”變為“樑”,“取”變為“娶”。這也就是很多異體字、區別字、纍增字出現的原因。單就不規範的俗體字、簡體字來說,在現代社會可以避免其繼續產生。古代社會由於信息傳播不夠發達,出版物的用字也常常不統一,寫書的人遇到自己不會或不清楚的字常常任意而為。現在社會有極其發達的信息交流,有全國統一的語文教學體系,有權威的語言文字委員會來規範文字寫法,再加上傳播媒體(包括語文教材、出版物、影視等)用字規範統一,人們便不會像過去那樣任意寫字。現在有些不規範的寫法如伩(信)、氿(酒)、付(副)等,很多是第二批簡化字留下的後遺症。而且,也不能說民間出現了什麼樣的俗體寫法,我們的文字就要亦步亦趨地變化。很多新俗字的產生有極大的隨意性,也很少科學性,像韮字寫成艸頭下加九字,工字為了寫起來好看中間一豎要彎一下,我們為什麼總要根據它來制定統一規範的文字標準呢?因此認為簡化字是必然趨勢,恢復繁體字將回潮的說法是站不住腳的。


转载

icefirekk 发表于 2008-4-23 13:24

几个小问题:
一、繁体字简化后,小学生的负担减轻了?台湾人使用繁体,学生学字负担多重?
二、政府招集一批学者,且不论其学术水平如何,是否体现大众意志,大刀阔斧进行繁体改革,
为何要将繁体字数量缩减,将不同涵义的两个词简化成一个词?比如,餘余、雲云、後后、里裏、松鬆、谷穀、斗鬥、几幾、徵征、曲麯、豐丰、表錶、衝沖、葉叶、種种、盡儘、發髮、歷曆、鍾鐘、干幹乾、復覆複、雕凋彫等。
三、曾一度试行的二简字方案,理论上是为国民减少记笔划繁多的文字而精简,最终却被废除,缘何?

[[i] 本帖最后由 icefirekk 于 2008-4-23 13:28 编辑 [/i]]

孤影无形 发表于 2008-4-23 13:30

拜讀 高見 不過還是覺得識繁寫簡才是目前比較可行的方針

icefirekk 发表于 2008-4-23 13:33

汉字字母化如何?
试读以下文章:

石室诗士施氏,嗜狮,誓食十狮。施氏时时适市视狮。十时,适十狮适市。是时,适施氏适市。氏视是十狮,恃矢势,使是十狮逝世。氏拾是十狮尸,适石室。石室湿,氏使侍拭石室。石室拭,氏始试食是十狮尸。食时,始识是十狮尸,实十石狮尸。试释是事。

赵元任先生的《施氏食狮史》写于1930年代,限制性地使用一组同一读音但字形不同的汉字来行文,借以说明汉字及汉语书面语的功能——以形表意。这段短文只能用书面语才说得清楚,口语无法直接准确表述这段同音语句的意思。

孤影无形 发表于 2008-4-23 13:37

第二次漢字簡化方案 草案

如圖

孤影无形 发表于 2008-4-23 13:41

于瑜欲渔,遇余于寓。语余:“余欲渔于渝淤,与余渔渝欤?”余语于瑜:“余欲鬻玉,俞禹欲玉,余欲遇俞于俞寓。”余与于瑜遇俞于俞寓,逾俞隅,欲鬻玉与俞,遇雨,雨逾俞宇。余语于俞:“余欲渔于渝淤,遇雨俞宇,欲渔欤?鬻玉欤?”于瑜与余御雨于俞寓,俞鬻玉与余禹,雨愈,余与于瑜踽踽逾逾俞宇,渔于渝淤。

icefirekk 发表于 2008-4-23 13:44

中国文字改革委员会继20世纪50年代《汉字简化方案》提出后在1977年12月20日提出来的《第二次汉字简化方案(草案)》。二简方案分为两个表:第一表收录了248个简化字,推出后直接实行;第二表收录了605个简化字,推出后仅供讨论,没有直接实行。
一般认为这个方案把一些不应该简化的字简化了,又把一些应该简化的没有简化。并且简化得过于简单,社会上使用“二简字”过于混乱。当时学者普遍认为:相比第一次简化的汉字,二简草案大多采取了通行于一种行业、一个地区的新简化字,约未全定,俗未全成,造成了二简字不能被广大人民所接受。并且当时受极左思想统治,人们认为汉字是为工农兵服务的,知识分子是“臭老九”,所以简化汉字时并没有征求知识分子的意见,甚至没有经过文字改革委员会的表决,事实上不能算是“通过”。
中华人民共和国国务院因为“二简字”的简化不成功,废止了这个方案,并指出了:“今后对汉字的改革要持谨慎态度,使汉字形体在一个时期内保持相对稳定,以利社会应用。”

[b] 历史[/b]
《第二次汉字简化方案(草案)》的简化方法比较混乱,但与《第一次汉字简化方案》的简化方法大致相同,主要有如下几种。
参见汉字简化。


[b] 简化方法[/b]
保留原字的形旁,声旁加以改造,用字形简单的同音字或音近字代替。如: [img]http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/5/57/Erjian1.png[/img]


[b] 形声造字[/b]
按照原字所表示的意义改造或新造。如: [img]http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/e/e6/Erjian2.png[/img]


[b] 会意造字[/b]
即利用已有的字形简单的字代替。这样的很多具有相同声旁的字只保留声旁。如: [img]http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/3/3c/Erjian3.png[/img]
其他的例如:(二簡字-規範簡化字)桔-橘,帐-账,粘-黏,拚-拼,咀-嘴,肖-萧,闫-阎,兰-蓝,予-预,欠-歉,令-龄,邦-帮,迂-遇,交-跤,扇-煽,付-傅、副,杆-秆、竿。
“元旦”=“圆蛋”,专家挺幽默,呵呵。


[b] 字形假借[/b]
即在不产生歧义的情况下,将原字的一部分省略。如: [img]http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/b/b7/Erjian4.png[/img]


[b] 简省部分[/b]
即保留原字大略的形状,进行部分结构的改造。甚至以不相關的符號取代原來的構件。例如: [img]http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/9/9e/Erjian5.png[/img]
而这种简化方法颇受争议,如二简字将“展”简化为“尸”下加一横,在当时被形容为“尸横遍野”。

沙鸥 发表于 2008-4-24 17:37

真正的大實話,頂起來,莫要讓牠沉下去。

icefirekk 发表于 2008-4-25 09:06

汉字的演变经历千百年,试看看以下文字
你認識多少個?估計也就是認識落款的幾個楷體字吧
[img]http://uc.lrg.zorpia.com/0/4066/26026039.6ce826.jpg[/img]

[img]file:///C:/WINDOWS/Template/moz-screenshot.jpg[/img][img]file:///C:/WINDOWS/Template/moz-screenshot-1.jpg[/img]甲骨文的样子,很有中国味道

[img]http://www.justkiddings.com/attachments/month_0610/q20061021231654.jpg[/img]
[img]file:///C:/WINDOWS/Template/moz-screenshot-2.jpg[/img][font=Verdana]西夏文字[/font][align=center][img]http://5884.x5dj.com/UserShowcase/DownLoad.aspx?UserID=714769&ShowcaseID=787994&IsImg=1&Path=/Picture/200706/633164092111718750.jpg[/img][/align][font=Verdana]               [/font]

icefirekk 发表于 2008-4-25 09:11

考虑到汉字的信息化处理以应付未来网络时代的需要,
繁体字在各方面均较有优势,台湾、香港使用的繁体字体
也较完善,虽然也有方正小篆等字体设计出来,但供
艺术字加工居多,不便于阅读与交流。

azmo 发表于 2008-4-25 09:53

一简用了这么多年了,也习惯了,二简就提案夸张了:lol

简体也有其好处,毕竟少些几笔省时间和墨水了:P

sheepherder 发表于 2008-4-25 10:05

总不能回到甲骨文、篆书时代吧,顺应历史的发展是必然的。。。。。

木居士 发表于 2008-4-25 10:42

[size=5][color=red][b]補全吧:[/b][/color][/size]

[size=4][color=#660000][/color][/size]
[size=4][color=#660000][/color][/size]
[size=4][color=#660000][b][color=#0000ff]三、近五十年來簡體字印刷的書籍會作廢嗎?[/color][/b] [/color][/size]
[size=4][color=#660000]      中國推行簡化字近五十年,其間印刷的書籍報紙很多(原來即以繁體字排印的書籍不在討論之列),是不是恢復繁體字它們就變成廢紙了呢。不是。必須承認,在簡體字印刷的書籍中確有很多優秀的作品,比如商務印書館的“漢譯世界學術名著叢書”,三聯書店的“新知文庫”、“學術文庫”,江蘇人民出版社的“海外漢學研究叢書”,四川人民出版社的“世界宗教與文化叢書”等等。這一類的好書將來不得不重新排印成繁體字。這是我們必須付出的又一重大代價。但好在其數量不多。如果將圖書分爲人文科學、社會科學、自然科學三大類,在八十年代以前出版的人文、社科類書籍中,因爲受當時意識形態的影響,多數沒有重印的必要,只有作爲歷史研究資料的價值。而且事實上八十年代以前出版業並不發達。(但如果不儘早恢復正體字,將來這一代價會越來越大!)至於自然科學,包括理工農醫等方面的書籍,因爲學科本身不斷發展,很多書原本就需要不斷更新。比如哈工大的《理論理學》教材,西北工大的《機械原理》教材,現在使用的都是第五版,在下一次修訂排印時改爲繁體字並不增加成本多少。自然科學的學科性質決定了它的很多書籍隨著時間流逝便逐漸喪失其價值(這一點恰恰和人文書籍相反),看看這十多年來的計算機書就知道此言不虛。當然計算機領域發展日新月異,這是一個極端的例子。但應該說以上的判斷大體上是不錯的,即自然科學領域過去出版的大部分書不須重印,也就不存在浪費的問題。 [/color][/size]

[size=4][color=#660000][b][color=#0000ff]四、恢復正體字會引起混亂嗎?[/color][/b] [/color][/size]
[size=4][color=#660000]      中國現在實際上是簡繁混用,早已出現了混亂狀況。1956年至1964年之間出版的一些書籍,很多只採用了第一次簡化方案第一部分的230個簡化字,如国学献会对价汉庄术历义阶齐广关与东等字,書如《中國思想通史》、《詩學》、《歐里庇得斯悲劇集》等,在今天看來也可以説是簡繁混用。今天很多使用繁體字的地方,又常常出現錯字。比如街上隨處可見的“發廊”、“美發”的招牌,廣告上也常有“某某花園距某地3公裏”的説法,中華網繁體版的“農曆”寫成了“農歷”,天台山、天台宗也常被一些質量不高的繁體排印的書印作天臺。而一些較規範負責的簡體書在印古人名號時,又常常用繁體字,如穀梁、徐稺、楊脩、魏徵、高適、劉知幾等等。在一些工具書以及涉及古代的書籍裡,繁簡混用的情況更爲常見。如最權威的《漢語大字典》、《漢語大詞典》,字頭以繁體爲準,但内容則繁簡混用。四川人民出版社的《詩經詞典》和《簡明古漢語詞典》都是不錯的工具書,但僅字頭用繁體,内容用簡體。由於繁體字無法取消,這種混用狀況還會持續下去。唯一的辦法就是將實行了不到五十年的簡化字方案廢止,恢復正體字。只有這樣才能真正消除文字上的混亂。 毫無疑問,恢復使用正體字,在一段時期内將在社會上引起文字書寫的混亂。這主要是因爲大部分人不會書寫繁體字,尤其是對於里裏、松鬆、谷穀、斗鬥、几幾、徵征、盡儘、發髮、歷曆、鍾鐘、制製等字不知道怎樣使用,因爲在一般人熟悉的簡體字中這些字本來是沒有區別的。解決的辦法是,在恢復正體字之前,除了在媒體上廣泛宣傳之外,要對很多文字工作者,如出版人員、記者、編輯、秘書以及教師等進行培訓。而出版社也須出版一些有鍼對性的小冊子,以教育大眾正確地書寫正體字,報紙、電視上也應開闢專欄,幫助大衆糾正書寫習慣和常見錯誤。大學中文系尤其要加強這方面的教學,保證中文系本科生能夠準確無誤地書寫正體字,畢業後充實到社會上的文字工作部門,逐漸掃除書寫中的錯誤,最終結束這種混亂狀態。對於這樣一種混亂,不必估計過高,但也不能掉以輕心。我們必須有計劃有步驟地推行正體字,並且堅信將來混亂期結束以後,我們將有一個良好規範的文字環境,再也不會有簡化字帶來的種種弊端以及簡繁混用帶來的諸多煩惱。 [/color][/size]

[size=4][color=#660000][b][color=#0000ff]五、餘論。[/color][/b] [/color][/size]
[size=4][color=#660000]      有人說簡化字是有這樣那樣的缺點,對他進行修訂不更好嗎?我也曾考慮過這一方案。可是不行。首先,修訂後的新字必定帶來新的混亂,比如假設大家深以爲憾的後、雲、裏、徵等字恢復了,就會讓很多人不適應,和前面所說的“對於里裏、松鬆、谷穀、斗鬥、几幾、徵征、盡儘、發髮、歷曆、鍾鐘等字不知道怎樣使用”一樣。很多人也不習慣恢復了的字。就好比現在本來已恢復餘字,但很多人在書寫時、很多書在排印時仍不與“余”字做區分。如果是修改現有簡化字字形,寫法筆劃有所調整,則勢必產生更多的混亂。其次,與其讓人們學會正確書寫一些恢復使用的字和新的字形,不如去學原來的正體字,兩者的難易程度也很接近。總之,僅對現有簡化字進行調整,並不能徹底結束繁簡混用的狀態,反而會引起新的混亂,不是解決問題的好辦法。爲了解決目前的文字使用的混亂狀態,爲了方便國際交流和將來的兩岸統一以及漢字字形統一,爲了中國民族文化的復興,只有恢復使用正體字才是唯一出路。 很多人反對恢復正體字,主要不是在學理上有多少站的住腳的證明和道理,而是習慣使然。畢竟簡體字在現實生活中還是基本能表達我們的語言,要放棄使用了幾十年的簡化字去寫繁體字確有很多的不適應。但是請想想,不到五十年的簡化字比起近兩千年的繁體字來説(如果以小篆隸化開始算繁體字的歷史的話),又顯得歷史太短。爲了中國傳統文化不至斷送在我們這一代手上,解決上文所說的簡化字的種種弊端和簡繁混用的狀況,只有恢復使用正體字,雖然我們將經歷一個短時間的不適,做出一點犧牲,總比將來給子孫後代造成的不適和犧牲要小得多。有些人認爲恢復繁體字就是復古倒退,將其與恢復八股文、甲骨文等同,這是很幼稚的觀點,我也不用在這裡多說。 恢復正體字的確有許多困難,但事實上最大的困難並不是上面所說的那些,而主要來自政府,取決於政府有沒有這個勇氣和決心。雖然這意味著對自己一段歷史的否定,但總比對我們幾千年文明的否定要好吧!大躍進、文化大革命都可以否定,簡化字爲什麽就不能否定呢?回顧簡化字推廣近五十年的歷史,前二十多年因爲自我封閉、缺少與海外的交流、不重視傳統文化,尚可一意孤行不至發生很大弊端。但近二十年來的文字使用混亂和簡繁混用的問題越來越突出,雖然最近公布了《國家語言文字法》,可以預料將仍然不能改變目前的混亂狀況。現在到了我們勇敢地面對這一問題並加以解決的時候了,而唯一可行的方案就是恢復使用正體字。這五十年來我們國家在語言文字政策上犯過很多從錯誤,如六十年代推行拉丁化的新維文、新哈薩哈克文,雖然比原有的阿拉伯字母的文字更具科學性,但最終不免失敗的命運,於1982年廢止。第二次簡化字方案的出臺更是一個錯誤,我們最終也廢止了。那爲什麽不能考慮廢止第一套簡化方案呢? 現在是政府採取行動的時候了。政府應該認真地面對建國以來文字政策上的失誤,仔細考慮恢復正體字的問題,廣泛徵求專家學者們的意見,積極穩妥地恢復中國人使用了近兩千年的繁體字。這是涉及到中國的文化建設和民族文化復興的大事,也是有利於我們子孫後代的大事,這項工作實行的越早越好,而實行越晚越不利於漢字的統一和傳播。今後國家在文字方面的工作主要應是整理和淘汰異體字,規範統一字形,建設現代漢語基本字庫和較全備的漢字字庫。這才是更重要和更急切的工作。也希望我們的專家學者勇敢地站出來表達自己的想法,提出自己的建議,並且嚴肅認真地進行漢字的整理和規範工作,推進字形統一,讓人們感受到中國知識分子身上的良知,看到中國知識分子的希望。[/color][/size]

muzhou1968 发表于 2008-4-25 10:46

尊重事实,简繁并用,不至于产生歧义即可。没有必要过分强调简或繁,但应加强小学阶段对繁体字的认知,是有必要的。

icefirekk 发表于 2008-4-26 14:04

有人不太明白簡體字真正的弊端在哪,在我看來有幾種簡化還可以勉強接受
1.草書楷化型。
比如車【车】貝【贝】。至少還保留了其原型。
2.殘廢型。
(1)斬首,型。比如:廠【厂】廣【广】這兩字活像被剖腹,
(2)剖腹型:孫【孙】際【际】標【标】這是被斬首型。
3,洗心革面型:此型極為可怕,會讓你如入原始森林中找不到方嚮
(1)草書楷化+剖腹,典型代表:嚴[严】严字的上面被楷化了下面被剖腹了,可謂洗心革面。
(2)草書楷化+斬首:正體的【歸】小日本的歸:【帰】大陸的歸:【归】小日本的歸還只把左邊給楷化了,至少還勉強看的懂就像【師】變成【师】一樣。而大陸的歸明顯洗心革面了,已經完全認不出來了。
4.轉基因型。此型極為先進。進入基因工程時代。可以改變品種,種族。
代表類型:豬【猪】貓【猫】  看吧原本的豬一看便知,豚字旁的當然是豬了,你再看貓他和豹子一樣都是貓科動物嘛一看便知。而你看簡體的【猪】【猫】簡直令人發指,居然把豬和貓列到犬科和狗一樣的反犬旁了。
5,又又又又型:此型十分令人無語。處了又還是又,典型代表  漢【汉】難【难】雞【鸡】權【权】歡【欢】鄧【邓】這個【邓】字我要特別提下。你說你把人家的姓都給改了你他媽缺德不缺德啊。還有趙【赵】之類的我就不提了。

然而以上的5種和下面的這種比起來簡直就是小巫見大巫了,最令人無法容忍的合字。

6,合二為一型,對于此型幾乎無法用語言形容,他可以讓大陸人人寫錯別字,人人都是白字先生,而大陸人呢卻還很得意,說這兩個字合為一個字是大大的進步啊。
(1)洗心革面+天人合一型:發+髮=发。歷+曆=历
(2)貍貓換太子型:典型代表

1,云+雲=云,云和雲自古就有。有的大陸人經常說:誒你看古人的書法上不是也有【云】嗎然后就說古人也用簡體字云云,其實是他們的無知而已。云字有幾個意思:說,如人云,古人云,人云亦云,云云。古漢語助詞,如云然。  那么雲呢,雲的本義:雲彩。雲南省的簡稱,如雲貴高原。姓。所以古人寫云字再正常不過了。
2,征+徵=征。征字當然是自古就有,征字的本義:出征,如遠征,征途等。征伐,征討。征收。
而徵呢:本義徵招,如徵兵。現象:如徵兆。這個字還有另一個發音,【ZHI]如  宮商角徵羽,是五音。
這個你看下大陸的最大的搜索引擎的百度的百科吧,居然把【宮商角徵羽】這個詞條寫成【宮商角征羽】令人臉紅啊。而你再看另一個地方一些名人的名字都無法用正確的寫了,比如唐朝的明臣:魏徵,高中課本只能寫魏徵,你去百度知道里問下魏徵的名字怎么寫你絕對會越問越糊涂。因為有說徵的有說征的,那些說是魏征的還振振有詞說自古就有征字,課本里也是征當然是征,而真正的寫法魏徵卻沒人相信。真是可悲,魏徵泉下有知會怎么想呢,我不知道。
3,范+範=范這兩個字當然也是自古就都有,范的本義:草名,地名,姓范。如范仲淹而不是範仲淹,大陸人寫繁體字經常寫這樣的笑話字。全是拜簡體愚民教育所賜。
而範的本義呢。範的本義是古代用車輾過祭牲的  一種祭祀活動,所以範才有車字結構嘛。典範。模範。范圍,效法,所以師範大學的範應該是範。所以你看範·和范簡直就是完全無關。
4,斗+鬥=斗,斗本義是盛酒器皿。計量工具。星宿名如北斗星。圓形指紋,如斗箕,斗笠。
而鬥的本義才是,搏鬥,批鬥。  鬥和斗完全無關卻也能用的好好的。用了錯別字都不知道。實在無語。
5,後+后=后,后原本是個專有名詞,本義是君主,帝王,如《離騷》中的“昔三后之純粹兮,固眾芳之所在”就是說楚國的三位開明君主,而大陸人看到后第一個想到的就是後面的意思,就很難看懂這句話了,
後字的意思才是後面,時間的遲滯的意思。
6,余+馀=余。這個馀字實際上在1986年已經平反,簡化字表已經有馀字了,然而大陸人還是很少有人知道的,大陸人分不清的【好像】和【大象】也是在  1986年平反的。1986年以前好像的像是寫作【好象】這和【其馀】寫成【其余】還不是一樣。而余是什么意思呢。就兩個意思,我。還有姓余。而剩馀的馀是馀。
還有很多字我就不舉了。有這么多謬誤的地方和不適當的簡化我實在找不到支持簡體字的理由。

最後再舉個例子,幾+几=几  几的  本義是什么,新華字典的解釋是:古人古人席地而坐時供依靠的桌型器具。如茶几。大陸人寫繁體字經常寫成茶幾,也是一大地域特色。
而幾才是有幾何,幾個,幾乎,幾先  非常接近  等意義。

[[i] 本帖最后由 icefirekk 于 2008-4-26 14:18 编辑 [/i]]

icefirekk 发表于 2008-4-26 14:11

为了减少旧社会的文盲数量,简化汉字无可厚非。政府在统一官方文字为简体字、官方语言为北京语方面,功不可没。
只是偶尔会觉得现在的人还是需要有必要认识繁体字的,中国古代优秀的典籍很大一部分是用繁体字书写,使用小篆、甲骨文的毕竟极少,或者就是书法等使用,甲骨文就免谈了,不成文章。要理解古籍的思想,简化是不恰当。
另外,繁体字在大街上到处可见,囍、匯、麺、屍、發。。。。

baiyu 发表于 2008-5-9 22:56

簡復繁必要且可行的第一步

簡復繁要現實地做起來不是件容易的事。不過如果首先解決1對N的簡繁關係,即先將這百餘組的問題先行解決是當下必要而且較易實行的。做法即如同“余”中重分出“馀”,將“1對N”全部的各組全都恢復其中的某一或數字的繁體。
順便說一下,繁變簡一般不出問題,但個別情況也是有的。如“著”一律變為“着”,连“著作”中的“著”也變過去了。這也可算是“1對N”的副產品之一吧。

又红又专 发表于 2008-5-10 14:09

强奸好

强奸的好!

先结婚后恋爱

10几亿中国人都习惯简体字了

港台那一小撮也蹦跶不了几天了

沙鸥 发表于 2008-5-12 17:16

官方语言为北京语方面,功不可没。
------------------------------------------------------
事實上,官方語言定為北京語,即所謂的普通話,是大有問題的。
在普通話産生以前,我們的官話的確與北京話很類似,但,那不是普通話。
北京的歷史北京十分複雜,金國人做過都城,蒙古人做過首都,清朝人做過京城。由于長期的漢胡雜居,使得語言發音逐漸背離漢字語音文化的傳統,最典型的就是取消了入聲部。
我們的祖先很早就發現音韻讀法會隨時間而變遷的問題,由于中國是一個詩的國度,十分重視詩教問題,所以規定了韻部,使得不論這字的讀音如何遷衍,原本屬于那個韻部的依舊在該韻部。
而胡人則不管這些,所以北京人說官話和平時說話其實不是一囬事,而現在則混為一談了。

虫子蓝渴 发表于 2008-5-12 18:18

学简体字容易

dv9981 发表于 2008-5-14 17:15

最近十年來網絡興起,網站紛紛出現,但很多網站不僅製作簡體網頁,還需製作繁體網頁。我們只要看過一些網站就知道這一點,如CHINA中華網。這些都已經造成而且正在繼續造成極大的浪費。

就你这句话就是天大的错误,按照你的说法微软是不是要一个页面要按照语言的不同制作10000个页面啊,,再你不清楚网页制作流程的情况下,请不要乱说可以吗?
只需要一个页面然后调用JAVA文件即可实现不同的语言,本人严重支持简体中文,再说了,台湾,香港,澳门一共多少人啊,内地十几亿人口已经有几代人学习简体汉字,怎么说也没理由重新学习繁体汉字(还整出个什么正体)内地收复台湾后就强行推广简体汉字,看你有什么办法,你不适应也得适应。。。。。。

oxsk 发表于 2008-5-14 18:35

我只知道,中国目前的分裂状况是在繁體字时期形成的.我相信必在简体字下实现统一.

[[i] 本帖最后由 oxsk 于 2008-5-14 19:32 编辑 [/i]]

孤影无形 发表于 2008-5-14 19:13

所謂民意就是如此嗎……真令人寒心

oxsk 发表于 2008-5-14 19:31

我真搞不懂,简体字怎么了.不能交流吗?

孤影无形 发表于 2008-5-14 19:53

沒說簡體字不好 但是覺得繁體字和依附在繁體字上的一些文化傳統應該受到重視和保留
其實我23樓的感慨是對於21樓的朋友發的
因爲從發言中可以感覺到該朋友竟然似乎對繁體字有厭惡之感……
如果最後大衆都傾向于使用簡體字 那麽我也會選擇接受這一事實 只是多半會感到若有所失

oxsk 发表于 2008-5-14 20:34

[quote]原帖由 [i]孤影无形[/i] 于 2008-5-14 19:53 发表 [url=http://bbs.zdic.net/redirect.php?goto=findpost&pid=171444&ptid=117615][img]http://bbs.zdic.net/images/common/back.gif[/img][/url]
沒說簡體字不好 但是覺得繁體字和依附在繁體字上的一些文化傳統應該受到重視和保留
其實我23樓的感慨是對於21樓的朋友發的
因爲從發言中可以感覺到該朋友竟然似乎對繁體字有厭惡之感……
如果最後大衆都傾向于使用 ... [/quote]
两回事啊,两回事啊.中华精神已经溶入血中,无须文字!!!!!!!:hug:

oxsk 发表于 2008-5-14 20:37

中华精神也可以用英语表达:hug:

孤影无形 发表于 2008-5-14 20:39

無需文字???用英文表達???敢問其詳

oxsk 发表于 2008-5-14 20:45

無需文字?不为文字而文字,关键是文字所表达的精神.英语也是人类的创造.我可用之,何况简体字.

孤影无形 发表于 2008-5-14 20:54

理論上可以這麽認爲
但實際上呢?中文發展了幾千年的東西能在幾百年的時間中就和英文交流得完美兼容了?中文作爲中華文化的載體是經過一個大國的人民在長期的複雜的歷史環境下形成的 根本沒有任何東西可以替代
漢字表達的精神怎麽可能用字母文字詮釋?
不說別的 就隨便擧個 “慾將心事付瑤琴 知音少 弦斷有誰聼” 敢請閣下用英語或是任意什麽漢語以外的語言表達這句話的精神

[[i] 本帖最后由 孤影无形 于 2008-5-14 20:58 编辑 [/i]]

页: [1] 2 3 4

Powered by Discuz! Archiver 6.1.0  © 2001-2007 Comsenz Inc.