《荀子譯注》[電子書]
[size=4] 一、《荀子》一書,劉向校定為三十二篇,稱《荀卿新書》。《漢書·藝文誌》稱《孫卿子》,著錄有三十三篇,當為三十二篇之誤。唐代楊倞始為
之作註,重排篇次,新編目錄,分為二十卷,改題為《荀子》,其名其制遂
相沿至今。楊註本瑕瑜互見,且歷經傳抄翻刻,訛誤不少。清中葉後,校釋
《荀子》者輩出。光緒年間,王先謙以謝墉本為主,略作訂正,且采摭諸家
之說,間附己見,撰為《荀子集解》(下簡稱《集解》)。該書思賢講舍初
刊於光緒辛卯(1891)季夏,一問世,即成為近世最通行之《荀子》讀本。
上海商務印書館編印“萬有文庫”、“國學基本叢書”,上海世界書局編印
“諸子集成”,北京中華書局編印“新編諸子集成”,皆以輯入。當今之註
釋本,亦皆取以為底本。然此類翻刻本、註釋本文字多誤,故本書原文仍以
《集解》初刻本為底本,並校以其他善本舊刻及古註、類書引文與古籍異文
(所據文獻詳見附錄),進行訂正。凡所訂正,均於註釋中加以註明。凡無
版本及古籍異文為據者,即使確實有誤,亦僅於註釋中說明之而不加妄改。
二、《集解》初刻本書首刊有考證及楊倞《荀子序》;每卷卷首於第一
行上端標明該卷卷數,於第二行下端署有“唐登仕郎守大理評事楊倞註”,
於第三行下端署有“長沙王先謙集解”七字;每卷卷末則標有卷終字樣;第
二十卷末刊有劉向校定之《荀卿新書》三十二篇目錄及《孫卿書錄》。今一
並刪去。至於其分卷情況,則可征諸目錄。
三、原文之繁體字以及如今已廢除之異體字,除個別必要者予以保留外,
其余均用簡化字以及現今之常用字替代之。其中有兩字之替代,因其非一般
之異體字,故於此略作說明:一為“勢”字,《集解》除《子道》篇“勢不
可也”一句用“勢”字外,其余均作“埶”;而宋浙本、“古逸叢書”本則
或作“勢”,或作“埶”;今一律改用“勢”字。二為“第”字,《集解》
除正文最後一篇篇目《堯問篇第三十二》用“第”字外,其余均用“弟”字;
而宋浙本、古逸叢書本乃至王先謙所依據之底本謝墉本,概用“第”字;今
一律用“第”字,以復《荀子》之舊。
四、原文重加分節,且加標篇節數,以便在註釋中采用參見法。
五、對篇題作簡明扼要之題解。
六、前人於古書之歧說謬解,《荀子》為甚。故本書譯、註,雖以通俗
普及為用,但仍以學術考校為體。其解釋雖與前人多所不同,但均經過考校
參證、反復斟酌而成。要在求得確詁,以供各科研究者及辭書編纂者采摭參
考之用,而不在於茍求標新立異。故既力免墨守成訓而尟會通之弊,又力戒
故弄玄虛而多臆說之病,力求實事求是,踏實可靠。其是非得失,讀者在與
前人之註、譯比較後自可斷定。
七、註釋力求準確、簡明。盡量博采前人之善說,但為了節省篇幅,一
般不稱名引用,而僅於罕見之字義或疑難之處註明“×××說”,以便讀者
進一步查考其考證詳情。對於前人之說皆不足取者,則立新說。為了信而有
徵,故對罕見之字義也略列證據。由於前人之誤說駁不勝駁,故只立新說而
不作糾駁。對相同之詞語,一般不重註,必要處則用參見法,此不僅為節省
篇幅,更欲便利讀者貫通全書。凡從譯文的對照中可明確推求出詞義者,一
般亦不出註,以省篇幅。
八、譯文以直譯為主,以便讀者從中推求原文之字義。但為了流暢,亦
輔以意譯。必要時稍加詞句,不僅是為了使譯文流暢,同時也是為了充分揭
示原文之義蘊,以彌補註釋之不足。[/size]
[[i] 本帖最后由 木居士 于 2007-11-23 23:23 编辑 [/i]] 感谢分享:) 谢谢:) :) 謝謝分享
您的熱心將是文化的大功臣
敬祝順心愉快 謝謝。可惜是簡體版的。經典還是以繁體漢字版為好,最大限度保存原貌。 感谢了!这样好的书籍!什么时候能将《诸子集成》全部搬上来才好啊! 感谢了!这样好的书籍!什么时候能将《诸子集成》全部搬上来才好啊!
页:
[1]