八大成语拦路虎
[size=3]中国成语,历史悠久,在漫长的演化过程中,人们难免望文生义,生吞活剥,结果,弄得这些词汇大大背离了原始意义,甚至驴唇不对马嘴,乃至出现成群结队的“拦路典故”、“傻瓜成语”。长期的、集体的以讹传讹,逐渐掩盖了成语的本来面目。其实,这种近乎数典忘祖的无知,绝不应听之任之,约定“俗”成。姑且挑选八个最常见的“拦路成语”,以飨亲爱的博友。恐怕至少有12亿中国人,没资格百分之百地跨过去。即便受过高等教育的知识分子,也不能幸免。[/size][font=宋体][size=16px] (1)七月流火(本指“天气转凉”;后人竟望文生义,愣说成“盛夏时节,天上下火”——为啥天太热?原来“太有柴”了。)[/size][/font]
[font=Simsun][size=3][/size][/font]
[font=宋体][size=16px] 语出《诗经·国风·豳风》“七月流火,九月授衣”。“七月”指夏历的七月;“流”,指移动,落下;“火”指星名“大火星”。“大火星”是一颗著名的红巨星,能放出火红色的光亮,每年夏历的五月黄昏,位于正南方,位置最高。夏历的七月黄昏,大火星的位置由中天逐渐西降,“知暑渐退而秋将至”。人们把这种现象称作“七月流火”。由此可见,“七月流火”的真实意思,是说在夏历七月,天气渐渐转凉,每当黄昏的时候,可以看见大火星从西方落下去。《豳风》里这两句话说:“天气越来越凉了,该做棉衣服了。”[/size][/font]
[font=Simsun][size=3][/size][/font]
[font=Simsun][size=3][/size][/font]
[font=宋体][size=16px] (2)娑婆世界(佛教名词,常被生吞活剥地改装成“婆娑世界”——善哉,善哉!佛祖很生气,后果很严重!)[/size][/font]
[font=Simsun][size=3][/size][/font]
[font=宋体][size=16px] 根据佛教的说法,人们所在的“大千世界”被称为“娑婆世界”,教主即释迦牟尼佛。“娑婆”是梵语的音译,也译作“索诃”、“娑河”等,意为“堪忍”。共有两层意思:一层意思是说“娑婆世界”的众生罪业深重,必须忍受种种烦恼苦难,故“娑婆世界”又可意译为“忍土”,被称为“五浊世间”,是“极乐世界”“净土”的对立面,这里容易产生各种罪孽,因此说“大千世界,无奇不有”;另一层意思,指释迦牟尼等佛菩萨很能忍受劳累,在污浊的“娑婆世界”中不懈地教化众生,表现出大智、大悲和大勇的精神。[/size][/font]
[font=Simsun][size=3][/size][/font]
[font=Simsun][size=3][/size][/font]
[font=宋体][size=16px] (3)空穴来风(原指有根有据的事儿,结果被篡改成了捕风捉影的意思——真是“瞪眼说瞎话”。)[/size][/font]
[font=Simsun][size=3][/size][/font]
[font=宋体][size=16px] 这个成语源自楚国人宋玉的《风赋》,文中有“枳句来巢,空穴来风”句子。此语是宋玉引用他的老师屈原的话:因为枳树(枳)弯曲(句),树枝上常招引鸟儿筑巢;由于有空的洞穴,才引来了风呢。白居易诗中准确使用过此语:“朽株难免蠹,空穴易来风。”说腐朽的树木难免招来虫子蛀咬,空的洞穴容易引来风吹。按此解释,“空穴”和“来风”是一因一果,若做比喻,应比做说法有根据、有来由。所以,以“空穴来风”比喻不存在和没影儿的事,是不够妥当的;若比喻事出有因,确有来头,则比较恰当。[/size][/font]
[font=Simsun][size=3][/size][/font]
[font=Simsun][size=3][/size][/font]
[font=宋体][size=16px] (4)床笫之私(床笫,是个迷人双眼的“马甲”,很容易误作“床第”。虽然两者模样酷似,可惜,后者根本不是中国话——对不起,俺眼神儿不好。)[/size][/font]
[font=Simsun][size=3][/size][/font]
[font=宋体][size=16px] 床,好解释;笫(读作“子”),指“垫在床上的竹席”。“床笫”也就是床铺。引申为夫妻之间的语言或房事。但换上“床第”这套“马甲”,就什么“讲儿”也没有了。[/size][/font]
[font=Simsun][size=3][/size][/font]
[font=Simsun][size=3][/size][/font]
[font=宋体][size=16px] (5)明日黄花(指“过时之物”。或许有人觉得,“明日”哪里不过时?“昨日”才过时哩,便想当然地篡改成了“昨日黄花”——谁下的命令?凭啥愣改呀?)[/size][/font]
[font=Simsun][size=3][/size][/font]
[font=宋体][size=16px] 这个成语的出处,源自苏轼《九日次韵王巩》诗:“相逢不用忙归去,明日黄花蝶也愁。”黄花,也就是菊花。原指重阳节过后逐渐萎谢的菊花。后多比喻过时的事物或消息。[/size][/font]
[font=Simsun][size=3][/size][/font]
[font=Simsun][size=3][/size][/font]
[font=宋体][size=16px] (6)美轮美奂(只形容建筑之美,如今,被滥用到所有事物上。尤其是电台、电视台那些自我感觉良好的半吊子主持人,往往是张嘴就来,出口成错——错了也不改,脸皮就是厚。)[/size][/font]
[font=Simsun][size=3][/size][/font]
[font=宋体][size=16px] 这个成语出自《礼记·檀弓下》:晋文子赵武家里新落成一所房屋,晋国大夫张老去祝贺说:“美哉轮焉,美哉奂焉!歌于斯,哭于斯,聚国族于斯!”轮,是古代的一种圆形高大的谷仓。这个成语指高大的意思,专门形容房建筑屋高大华丽。现在?连唱歌跳舞、喝酒吃饭都“美轮美奂”了,上哪儿说理去?[/size][/font]
[font=Simsun][size=3][/size][/font]
[font=Simsun][size=3][/size][/font]
[align=left][font=宋体][size=16px] (7)振聋发聩(本意是声音很大,令人警醒;竟被误作听力下降,像个呆头呆脑的聋子——把醉汉弄醒?把醒汉弄醉?甭官怎么说,先把意图闹清楚;否则,干完活儿,准挨大嘴巴。)[/size][/font][/align][align=left][font=Simsun][size=3][/size][/font][/align][align=left][font=宋体][size=16px] 这个成语的出处在清代大才子袁枚那里,他写过《随园诗话补遗》,卷一中有句话:“此数言,振聋发聩,想当时必有迂儒曲士以经学谈诗者。” 聩,耳聋。“振聋发聩”,即发出很大的声响,使耳聋的人也能听见。比喻用语言文字唤醒糊涂的人。[/size][/font][/align][align=left][font=Simsun][size=3][/size][/font][/align][align=left][font=Simsun][size=3][/size][/font][/align][align=left][font=宋体][size=16px] (8)始作俑者(原指做坏事,引领歪风邪气的“第一人”,现在,居然摇身一变,成了“第一个吃螃蟹的英雄”,起码也是开先河的任务——看来,“屎盆子”完全可以扣在正面角色脑袋上。尝尝鲜儿吧您呐。)[/size][/font][/align]
[font=宋体][size=16px] 出处在《孟子·梁惠王上》:“仲尼曰:‘始作俑者,其无后乎。’为其象人而用之也。”俑,古代殉葬用的木制或陶制的俑人。根据孔子“始作俑者,其无后乎”这句话,后人将“始作俑者”引为成语,比喻第一个做某项坏事的人或某种恶劣风气的创始人,这是理所当然的“贬义词”。[/size][/font] 第6条,美轮美奂,“轮”有没错?印象中一直是“美仑美奂”啊。 [font=微软雅黑][size=4]其实语言一直是活的,既然大多数人都误用的话,那么就是正确的了。[/size][/font] 美轮美奂,没有错。
杭州有个服装品牌就叫“美仑美奂”-----害得我好长时间都将“美轮美奂”写成“美仑美奂”。 [quote]原帖由 [i]xxzz040804[/i] 于 2007-8-7 12:02 发表 [url=http://bbs.zdic.net/redirect.php?goto=findpost&pid=144893&ptid=113917][img]http://bbs.zdic.net/images/common/back.gif[/img][/url]
第6条,美轮美奂,“轮”有没错?印象中一直是“美仑美奂”啊。 [/quote]
轮,(屋宇)高大之意。美仑美奂的仑是错字。 汉典里居然查不到“美轮美奂”。:Q
回复 #6 ( ̄ε ̄x)~笨 的帖子
在词典里。 小闲,别到处乱溜达,快去出书清单去啊:loveliness: 我看的书比较杂。我已经忘记我看过什么书,只记得学到了什么。 “轮”错了:Q :'( :'( :'(
原来我一直是半瓶子油水 我反对三楼的意见,难道我们要真的将假话说一千遍让它变成真话。 七月流火我是知道的,呵呵。
很久以前看过的。
回复 6# 的帖子
[url]http://www.zdic.net/cd/ci/9/ZdicE7ZdicBEZdic8E297444.htm[/url] 我一直觉得“呆如木鸡”和本意差别很大了。 有意思。。。。。2、3、4、5我常用错。。 漢典論壇真是好!!页:
[1]